Библиотека сайта  XIII век

БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

СОБРАНИЕ СВЕДЕНИЙ О НАРОДАХ,

ОБИТАВШИХ В СРЕДНЕЙ АЗИИ

В ДРЕВНИЕ ВРЕМЕНА

В. В. Кюнер

РАБОТА Н. Я. БИЧУРИНА (ИАКИНФА) НАД КИТАЙСКИМИ ИСТОЧНИКАМИ ДЛЯ "СОБРАНИЯ СВЕДЕНИИ О НАРОДАХ, ОБИТАВШИХ В СРЕДНЕЙ АЗИИ В ДРЕВНИЕ ВРЕМЕНА".

Замечательный труд Н. Я. Бичурина “Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена” давно уже сделался, в связи с богатством содержания и систематичностью изложения, настольной книгой для всех исследователей происхождения и истории народов, выступавших с глубокой древности на обширной территории Средней Азии. Последняя в понимании нашего прославленного синолога включает не только Центральную Азию, но и прилегающие области Сибири и современной Средней Азии, а также Маньчжурию с Приамурьем и Приморьем. Изучение этих народов выдвигает в первую очередь необходимость знакомства с китайской литературой, которая содержит наиболее полные фактические материалы об указанных народах с ранних времен установления между ними и Китаем связей — торговых, политических и культурных. Труд Бичурина, состоящий в основном из переводов китайских материалов, открывал возможность близкого ознакомления с этим важнейшим источником сведений о народах центральной, северной, северо-восточной и западной Азии в их давнем прошлом.

Значение труда Бичурина сохраняется целиком и поныне, так как после его издания ни у нас, ни за границей не появлялось труда, равного по объему и качеству перевода “Собранию сведений”. Издавались лишь частичные продолжения его переводов (В. П. Васильев и Брейтшнейдер у нас) или сборники переводов китайских исторических текстов на специальные темы, отнюдь не заменявшие труда Бичурина. Работа Эрве де С. Дени, по плану и содержанию приближающаяся к труду Бичурина, значительно уступает ему по масштабу и качеству выполнения.

Таким образом, настоящий труд Бичурина переходит в советскую научную литературу, как наиболее ценная часть старого востоковедного наследства. [LVII]

Возникает естественный вопрос, в какой мере рассматриваемый труд Бичурина, как переводный, удовлетворяет современным повышенным требованиям, предъявляемым к переводу с китайского оригинала, и в какой мере достоинства переводов Бичурина, засвидетельствованные многими исследователями, обращавшимися к ним, в том числе и специалистами-китаистами, могут удовлетворить запросы развивающейся советской науки.

При оценке переводов Бичурина, вошедших в настоящий труд, надлежит в первую очередь подчеркнуть, что его перевод с китайского не является просто дословным переводом, — это перевод, стоящий на высоком для своего времени уровне в литературном отношении; переводчик, схватывая смысл оригинала, нередко отступает от буквальной передачи китайского текста, делая его более понятным и доступным для русского-читателя. Эти литературные достоинства перевода Бичурина сохраняют свое значение и для современного, советского читателя, несмотря на устарелость отдельных слов и грамматических оборотов, которые оговорены и пояснены в своем месте. 145 Во вновь издаваемый текст внесены лишь отдельные вставки в тех местах, где были пропуски, намеренные или случайные, неизбежные в любом переводе с китайского, исправлены мелкие неточности, которых вообще немного и, наконец, даны необходимые пояснения к переводу на основании позднейших или оставшихся неизвестными переводчику материалов и сведений. Такие материалы обнаруживаются через более полное, чем было возможно во времена Бичурина, изучение китайской литературы в свете новейших научных данных. Для пояснения могут служить параллельные редакции текстов, переведенных самим Бичуриным. Приводимые в данном переиздании разночтения или иные варианты и примечания к ним, неиспользованные переводчиком, дополняют тексты переводов Бичурина. [LVIII]

Все эти исправления и дополнения взяты в квадратные скобки, как исходящие от редакции настоящего переиздания.

В старом издании 1851 г. “Собрания сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена” обнаружено немалое количество опечаток, на которые уже указывали первые рецензенты этого труда 50-х годов прошлого столетия, в том числе Казембек, — как не вызывающие сомнения, они исправлены. Большинство рецензентов или исследователей, пользовавшихся переводами Бичурина, высоко отзывались о достоинствах их. Как исключение, высказывалось мнение, будто его переводы содержали прямые ошибки. Н. И. Веселовский, высоко ценивший труды Бичурина, так суммирует высказанные некогда упреки к автору, как переводчику: “переводы отца Иакинфа во многих случаях представляют сокращения китайского оригинала, иногда трудные места переданы у него наугад, без соответствующих оговорок, иногда встречаются длинные пропуски, которые затемняют связь событий. От этих недостатков не свободен и самый капитальный труд, один из последних его трудов, “Собрание, сведений о народах Средней Азии”. 146 Чтобы отвести навсегда столь несправедливое обвинение и решить окончательно вопрос об истинных достоинствах перевода Бичурина, необходимо было сличить его перевод с китайским подлинником, хотя бы в выборочном порядке. Сличать в этих целях весь рассматриваемый труд с массою китайских текстов, значило бы проделать вновь огромную работу, которая потребовала от Бичурина многих лет усиленного труда и его исключительных знаний. Но возможно ограничиться выборочной проверкой некоторых частей его труда, представляющих каждая в отдельности законченное целое. Так как характер перевода во всем труде одинаков, то, очевидно, проверка отдельных частей позволит правильно судить о переводе в целом. Пишущий эти строки имел случай в разное время сличать перевод Бичурина с китайским оригиналом по ряду частных тем и убеждаться в несомненных достоинствах перевода, при наличии некоторых частичных пропусков и иных отступлений от оригинала или мелких неточностей в отношении передачи отдельных китайских выражений. 147 В связи с настоящим переизданием был сличен перевод главы “Повествование о Давани”. Результат этой проверки вполне подтверждает [LIX] прежние наши выводы о безусловных достоинствах перевода и, следовательно, полной неосновательности единичных обвинений в произвольности и неточности переводов Бичурина.

Приводим данные об итогах произведенной проверки “Повествования о Давани” (Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, часть III, стр. 1 — 32 первоиздания), сличенного с оригинальным китайским текстом в Ши-цзи (Исторических записках) Сы-ма Цяня, цзюань 123, стр. 1а — 20а и комментариями к ним.

Название “Давань”: китайско-русский словарь Палладия и Попова (т. II, стр.601) читает это название Даюань; комментарий Соинь (поиски сокровенного) Сы-ма Чжэна также дает чтение Юань (через рассечение Юй-юань). Далее в самом тексте переводчиком пропущено указание комментария “чжэни” (исправление смысла), что юэчжи находились раньше в Лян: “Ганьсуйская область Гуа-ши и прочие области — первоначальные земли государства Юэчжи”.

Страница 2,

строка 1 — часто сожалели; в китайском тексте: постоянно гневались на Сюнну (Хунну);

строки34 — уничтожили хуннов; в китайском тексте: ху (хусцев);

строка 9 — Тан'и Хуну-ганьфу, в китайском тексте: по фамилии Тан'и, бывший Хуну-ганьфу.

Страница 3,

строка 5 — Хунны убили; в тексте: ху (хусцы);

строка 6 — старшего сына; в тексте: тайцзы, что обычно переводится: наследник престола, как это переведено дальше самим Бичуриным;

строка 16 — Чжуки — князь восточной страны; в тексте: левый (восточный) князь (ван) Гули;

строка 19 — Со своей женою; в тексте: с хуской (т. е. хуннуской) женою;

строка 23 — иностранцы; в тексте: Мань-и (южные и восточные иноземцы).

Страница 4,

строка 5 — запад; в тексте: юго-запад;

строка 6 — почти за 10.000 ли от границы прямо на запад; в тексте: отстоит от Хань (Китая) почти за 10.000 ли прямо на запад.

Страница 6,

строка 2 — отказались от поездок в орду Хуннов; в тексте: не соглашались отправляться на съезды при дворе (хуннов);

строка 14 — почти в 3.000 ли; в тексте: две-три тысячи ли. [LX]

Страница 7,

строка 5 — река Гуйшуй — добавить: сделал двором (столицей) князя (вана);

строка 7 — в южных горах; надо с заглавной буквы, так как это известные горы Нань-шань (Южные горы) в северо-западном Китае,

строки 1617 — сухим путем и водою; в тексте: употребляли телеги и лодки;

строки 1819 — имеют серебряную монету; в тексте: из серебра делают монету.

Страница 7,

строки 2029 — отливают монету с лицом нового государя; в тексте: меняют монету, подражая лицу князя (вана);

строка 23 — Тяочжи: Бичурин выделяет это слово курсивом; в китайском тексте это название напечатано с новой строки и крупным шрифтом.

Страница 8,

строки 23 — много небольших владетелей, которые хотя зависят от Аньси, но считаются иностранными владетелями; в тексте: повсеместно имеются малые удельные правители (цзюньчжан), и Аньси походами подчиняло их, считая за иностранные государства;

строка 14 — то они поддались дому Дася; в тексте: все подвластные собрались в Дася;

строка 18 — иначе Иньду; в китайском тексте Сы-ма Цяня этого имени нет, в комментариях даны написания: Хэду, Цяньду, Цзиду.

Страница 10,

строка 6 — местоположение низменное; в тексте: но (страна) низменна и влажна (далее эта фраза так и переведена Бичуриным);

строка 22 — от Шэньду на север; в тексте: на север от них (т. е. Давань, Дася и Аньси);

строка 2 снизу — Он в восхищении поверил; в тексте: Сын неба с радостью поверил словам.

Страница 11,

строка 4 — Цюн и Цзи; в китайском тексте: Цюн и По (для “По” дано чтение “Пэй”).

Страница 12,

строка 5 — избавился от смерти с потерею чинов и достоинства; в китайском тексте: откупившись, сделался простолюдином;

строка 7 — В 121 г. перед Р. Х. китайский полководец Хокюйбин разбил Западную стену у хуннов; в тексте: В этом году послали бяоци (воеводу из императорских родичей) разбить западную стену (Си-чен) у хуннов.

Страница 13,

строки 78 — Гуньми со своим народом отделился и отказался от поездок; в тексте: Гуньми со своим народом далеко переселился, сделался самостоятельным и не соглашался являться на съезды к хуннам;

строка 14 — остаются незаселенными; в китайском тексте — опустели и безлюдны;

строка 14 — кочевые; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы); строки 17 — 18 — вступить в брачное родство; в тексте: завязать братские узы. [LXI]

Страница 14,

строки 34 — снабдил большим количеством разных дорогих вещей; в китайском тексте: снабдили деньгами и шелковыми тканями несколько тысяч;

строки 910 — необразованных иноземцев; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы), как и выше.

Страница 14,

строки 1819 — был удален от Китая. Он еще не знал, что служащие при нем долго находились в зависимости от хуннов; в китайском тексте: будучи удален от Китая, еще не знал, велик или мал он. Привык подчиняться Сюнну (хуннам), что установилось уже давно.

Страница 15,

строка 13 — отправил своих помощников с посланниками; в китайском тексте нет “с”: отправил своих помощников посланниками (очевидно, это опечатка, которых немало в старом издании “Собрания сведений”. — Н.К.);

строка 17 — с ним отправил небольшое посольство с несколькими десятками лошадей, назначенных китайскому двору; в китайском тексте: Чжан Цянь согласился, чтобы Усунь отправил посольство в несколько десятков человек и лошадей несколько десятков голов для выражения благодарности;

строки 2021 — поручил своему посланнику высмотреть китайский двор и узнать великость его; в тексте: приказал разведать Хань (т. е. Китай), узнать, обширен ли он.

Страница 16,

строка 20 — пропущено: В начале сын неба открыл, что книги Шу (цзин) и И (цзин) говорят, что священные лошади должны прибывать с северо-запада. Получив усуньских лошадей, он назвал их за добротность “небесными лошадьми”. Когда получил лошадей с кровавым потом, еще более крепких, то переменил имя, назвав усуньских лошадей “западный предел”, даюаньских же лошадей назвал “небесными лошадьми”.

Страница 18,

строка 19 — пропущено: Эти посланники и служители также вновь умножились. Исчисляя имения иностранных государств, в отношении тех, о которых (ему) докладывали, как о больших, (сын неба) давал (посланникам) бунчуки, а в отношении тех, о которых докладывали, как о малых, делал помощниками (вторыми посланниками). Поэтому попусту докладывали. Указанные посланники были детьми бедняков. Своекорыстные уездные чиновники, снабжая вещи, желали дешевого рынка, т. е. купить подешевле, чтобы присвоить выгоду от них (вещей) с иностранных государств.

Страница 19,

строка 8 — хотел напасть на хуннов, но хунны уклонились от него; в китайском тексте: хотел напасть на ху'сцев (хуннов), но ху'сцы все ушли; строка 11 — взял владетеля в плен; в тексте: Лоуланьского князя (вана);

строка 20 — Усуньский государь; в тексте просто: Усунь.

Страница 20,

строка 1 — Усуньский государь Гуньмо; в тексте: Усуньский князь (ван) Гуньмо;

строки 23 — младшая супруга, старшая супруга; в тексте: правая и левая. [LXII]

Страница 21,

строка 17 — пропущено: На запад от Даюань (Давань) все (владения), естественно, вследствие дальности еще были самовольны и наслаждались миром. Еще не могли согнуть их, но церемониями влияли на них и так оставили.

Страница 22,

строка 3 — Жители любят вино, так как лошади любят траву му-су. В китайском тексте: жители любят вино, (как) лошади любят (траву) му-су. Очевидно слово здесь “так” и “как” надо разделить занятою.

строка 21 — Посольства наиболее состояли из низших чинов, исключая лиц, известнейших Сыну Неба. В китайском тексте: А посылаемые от Хань (Китая), коль скоро отправляли в большом числе, то из мелких сопровождающих вообще было много красноречиво говоривших (т. е. известных) Сыну неба.

Страница 24,

строки 89 — конницу из зависимых владений и молодых негодяев из Китая; в китайском тексте: конницу вассальных владений (шуго) и (из) китайских провинций (цзюньго), (щ) дурную молодежь (шаонянь).

Страница 25,

строка 6 — не более двух из десяти человек; в тексте: не более одного-двух из десяти.

Страница 26,

строка 8 — ослов, лошаков и верблюдов; в китайском тексте: ослов (люй), мулов (ло) и верблюдов (тото);

строка 23 — в большей части малых владений, лежащих но пути, встречали его со съестными припасами; в китайском тексте: войск было много, и малые владения, куда прибывали, непременно встречали и выдавали съестные припасы;

строка 24 — Луньту; надо Луньтоу.

Страница 27,

строки 11 и 14 — Старейшины; в китайском тексте: именитые люди (гуйжэнь). Государь Мугуа; в китайском тексте князь (ван) Мугуа (оговорка насчет написания Угуа, очевидно, относится к погрешности издания, которым пользовался Бичурин);

строки 1718 — Теперь, говорили они, сами выдадим аргамаков; прибавить из китайского текста: сами убьем Мугуа и выдадим отличных лошадей (аргамаков у Бичурина);

строка 21 — Такое мнение было всеми одобрено. Итак поручили одному из старейшин; в китайском тексте: (Да) Юаньские именитые люди все одобрили это. Сообща убили своего князя (вана) Мугуа и с его головою послали именитого человека к Эршийскому вкратце сказать.

Страница 28,

строки 2122 — старого даваньского вельможу Моцая; в китайском тексте: второго из Да-юаньских именитых людей Мо-Цай.

Страница 29,

строка 1 — Ван Шеньшэн; в китайском тексте дополнено: Гу Хунлу, Ху Иньго с прочими;

строка 2 — Правитель города; в китайском тексте — : чэн-шоу — начальник города (комендант);

строки 5в — не ставили отводных (т. е. отдельных) караулов; в китайском тексте: высматривали, но пренебрегали этим; [LXIII]

строка 7 — между тем, высмотрев лагерь, в сумерке выступили в числе 3.000 человек и ночью весь отряд истребили; в китайском тексте: подсмотрев, узнали, что (Ван) Шэньшэна войска ежедневно уменьшаются; рано утром, напав (числом) 3.000 человек, умертвили (Ван) Шэньшэн и других;

строки 1113 — Офицер Шаньгуаньгйе, отряженный Эршийским, взял город Ю; владетель города бежал в Кангюй, куда и Шаньгуаньгйе пришел вслед за ним; в китайском тексте: Эршийский приказал соусу-дувэй (заведующему продовольствием и казною) Шан Гуаньцзйе отправиться напасть и взять город Ю. Князь (ван) города Ю убежал в Канцзюй; (Шан Гуань) Цзйе в погоне прибыл в Канцзюй.

Страница 31,

строка 3 — ратникам в награду роздано сорок тысяч; в китайском тексте: офицеров и солдат (шицзу) наградили как раз 40.000 серебра, | что соответствует 4 миллионам чохов. Следовательно, примечание 1 из Ганму ошибочно (или неточно переведено);

строки 56 — даваньским государем; в китайском тексте: князем (ван);

строка 6 — даваньские старейшины; в китайском тексте: именитые I (знатные) люди (гуйжэнь);

строки 9 и 12 — Жишань; надо — Шань (Чань) Фын;

строка 9 — на престол возвели; в китайском тексте: поставили князем (ваном):

строка 17 — поставлен гарнизон; в китайском тексте: (поставлен) дувэй;

строка 18 — учреждены военные посты; в китайском тексте: тип; Луньту (в другом месте Луньтхэу); надо одинаково: Луньтхэу;

строка 20 — пристав; в китайском тексте: шичжэ — уполномоченный.

Сличение данного перевода Бичурина с китайским текстом современного издания Ши-цзи показало также, что многие из комментариев к оригинальному тексту Ши-цзи, помещенные в позднейших изданиях Исторических записок Сы-ма Цяня, были оставлены переводчиком без перевода. Этих комментариев три рода: пояснения (буквально: собранные пояснения — цзицзйе) — автор Пэй Инь, сюда включены и пояснения Сюй Гуана; толкования (буквально: поиски сокровенного — соинь) — автор Сы-ма Чжен, и исправления (буквально: исправления смысла — чжэн-и) — автор Чжан Шоуцзйе.

Из перечисленных комментариев Бичурин берет только некоторые и притом краткие, наиболее же пространные, заключающие многочисленные дополнения географического, исторического и этнографического содержания, не были использованы им для перевода.

Настоящая проверка показала, как и можно было ожидать, точность и правильность перевода Бичурина. Два-три допущенных им пропуска не имеют существенного значения для понимания оригинала, пропущенный текст содержал мелкие подробности (возможно, характерные). Некоторые термины, употребляемые переводчиком (государь, старейшины и другие), имеют более общий смысл, тогда как в китайском тексте [LXIV] употреблены в каждом случае конкретные наименования: ван — вассальный или удельный князь, гуйжэнь — именитые (знатные) люди и т. д. Единственной прямой ошибкой в данном отрывке перевода оказалась передача имени Даюаньского вана через Жишань вместо Шань (Чань) фын, но в последующем переводе (из Цяньханьшу) в той же третьей части “Собрания сведений” (стр. 60) дано правильное чтение этого имени: Чаньфын.

Чтобы дать представление о литературных достоинствах перевода Бичурина, достаточно привести следующий отрывок его перевода (из той же третьей части, стр. 2 — 3):

“Даваньский владетель давно слышал о богатствах дома Хань и желал открыть сообщение с ним, но не мог.

Увидя Чжан Кянь, он обрадовался и спросил: каким образом можно ему достигнуть своего желания? Чжан Кянь сказал на это: “Быв отправлен в Юэчжы посланником от дома Хань, я задержан хуннами и ныне бежал от них; прикажи, государь, вожакам проводить меня и, если я, сверх чаяния, возвращусь в отечество, то дом Хань пошлет тебе несметное количество даров”.

Перевод буквальный:

“Да-юань, услышав об обильных богатствах Хань, желал сноситься, но не мог. Увидав (Чжан) Цянь, обрадовался и спросил: Если желаем (сноситься), то как поступить? (Чжан) Цянь отвечал: Я был сделан от Хань посланником к юечжи, но остановлен сюнну (хуннами). Теперь убежал. Только пусть князь (ван) пошлет людей проводить меня. Если по правде я смогу добиться возвращения в Хань, то в качестве подарков от Хань будут посланы князю (вану) богатства в неисчислимом количестве”.

Данный пример показывает, что переводы Бичурина обладают необходимыми качествами, чтобы принять их за основу при систематических работах по изучению прошлого народов, охватываемых широкими рамками рассматриваемого труда. Но разнообразные китайские материалы, использованные в данном труде Бичуриным, как они ни значительны, еще не составляют всей китайской литературы, в которой найдется немало других сведений о тех же народах. В свое время Бичурин сделал исключительно много для ознакомления всех интересующихся с китайской исторической литературой как в этом своем труде, так и во многих других и оказал бесценные услуги многим поколениям ученых, успешно использующих его переводы; но для современного исследователя постепенно становится доступной китайская историография в целом, где многие сочинения могут послужить полезным дополнением к переводам, уже сделанным Бичуриным и позднейшими переводчиками. [LXVI]

Бесспорно, что труд Бичурина составляет основу нашего знакомства с китайскими сообщениями касательно народов северо-восточной, северной, центральной и западной Азии в ранний период (III в. до н. э. — X в; н. э.), но уже теперь можно наметить план дальнейшего расширения и углубления этой основы через привлечение дополнительных китайских источников, оказавшихся вне научного кругозора Бичурина и потому им не использованных, в том числе некоторых, имеющих крупное значение.

В самом деле, рассматриваемый труд Бичурина, как видно из его “Предуведомления” (“Собрание сведений”, ч. 1, стр. I — XXVIII, в частности стр. VII и XIII — XX), явился переводом почти исключительно китайских многотомных историй двенадцати династий, взятых в последовательном порядке от “исторических записок” Сы-ма Цяня до истории Танской династии включительно, причем материал заимствуется переводчиком из важного раздела этих историй — “Повествования об иноземных народах”. Династийные истории, действительно, составляют важнейший элемент китайской историографии и могут служить незаменимым источником при изучении истории Китая и связей его с другими странами и народами. Однако имеется большое количество не менее объемистых китайских трудов и обширных энциклопедий, в которых династийные истории пополняются и расширяются многими независимыми от династийных историй данными или вариантами сообщений из династийных историй. Приводимый ниже аннотированный список таких сочинений, не вошедших в круг династийных историй, может дать наглядное представление о богатстве и разнообразии материала, использование которого способно дополнить замечательный труд Бичурина, придав ему еще большую полноту и конкретность.

В общем итоге возможно рассматривать вновь указываемую дополнительную литературу по той же тематике, как своего рода расширенный комментарий к основному тексту перевода Бичурина, рядом с более отрывочными выборками из уже известных комментариев, которые он использовал в своих примечаниях или разъяснениях, помеченных как “примечания историка” или просто П. И.

Об этих примечаниях уже говорилось выше; можно добавить, что Бичурин, заимствуя из указанного раздела династийных историй нужный материал об иноземных народах, ограничивался переводом китайского текста в том виде, в каком он его находил в одном из изданий династийных историй, которым пользовался; только местами он пополнял переведенный текст также переводом имевшегося китайского комментария, отмечая соответствующим образом источник (автора) комментария [LXVII] и помещая самый комментарий в одно из подстрочных примечаний к основному тексту перевода. Обнаруживая по ходу изложения событий в содержании династийных историй пробелы, Бичурин, широко начитанный в китайской истории, считал “необходимым их восполнить, обращаясь к помощи хорошо известного труда Сы-ма Гуана Цзычжи-тунцзянь, особо ценимого в Китае. Этот труд, написанный в форме летописи, о которой также говорит Бичурин в упоминаемом “Предуведомлении” (стр. XXXI — XXXII), и переработанный Чжу Си в более удобном плане Тунцзянь-ганму, цитируется переводчиком на страницах “Собрания сведений” просто под заглавием “Ганму”. Из этой летописи Бичурин обычно брал отдельные краткие справки в несколько строк, а в некоторых случаях более пространные выдержки и целые описания в несколько страниц (в одном случае даже свыше 25 страниц), например, прибавление о Лю и Ши (“Собрание сведений”, ч. 1, первое отделение, стр. 148 — 151), прибавление о Сяньбийских домах Муюн и Тоба, ч. 1, первое отделение, стр. 175 — 203; прибавление о поколениях Юйвынь и Дуань, ч. 1, второе отделение, стр. 240 — 246.

Если говорить о возможных и желательных дополнениях к уже использованным Бичуриным в “Собрании сведений” историческим материалам, то в первую очередь следует указать, что и оба основных источника, использованных Бичуриным, династийные истории и Тунцзянь-ганму, могли быть использованы более широко. Сам Бичурин показал этому пример, переведя полностью Ганму, но его перевод в 16 томах пока остается в рукописи. Что касается династийных историй, то имеются различные редакции некоторых из них. Так, знаменитая Таншу (История Танской династии) существует в двух редакциях, старой и новой — Цзю-Таншу и Синь-Таншу, взаимно друг друга дополняющих. В списке династийных историй, составленном Бичуриным (“Предуведомление”, стр. XVIII — XIX), упомянуты обе редакции, но фактически Бичурин использовал одну (Новую Танскую историю); поэтому многие интересные подробности, включенные в старую редакцию, остались за пределами “Собрания сведений”. В этом легко можно убедиться, сравнивая текст сводной редакции обеих Танских историй, известной под заглавием: Цзюсинь-Таншу-хэчао, с текстом перевода Бичурина из новой Танской истории, в разделе о народе Дулга (Тукюе) (“Собрание сведений”, второе отделение первой части). Вот подходящий образец для сравнения обоих текстов.

Текст перевода Бичурина (часть 1, отделение 2, стр. 293): “Случилось, что три дня сразу шел снег; в орде в полночь слышан был большой крик, и людей вовсе не видно было. После сего хан занемог. Царевна дала ему принять снадобье. Вдруг открылась желтуха, от которой хан умер. Сын его Юеше-ше [LXVIII] по причине слабого сложения был обойден, и младший брат ханов Дуби наследовал престол под наименованием Хйели Хана”.

Тот же текст в переводе из Цзюсинь-Таншу-хэчао (цзюань 255, стр. 75):

“Случилось, что небо изливало кровь в течение трех дней. В орде собаки ночью стаями выли, искали их, но не нашли. Затем была болезнь (хана). Царевна (его китайская супруга) дала снадобье уши (пять камней). Внезапно появилась опухоль, (хан) умер. Принцесса Ичэн, вследствие того, что его сын Юе-ше-шэ был безобразен и слаб, отвергла и не возвела на престол, затем поставили младшего брата Чуло, Дуби. Это был хан (каган) Сйели”.

И далее — перевод Бичурина (там же, стр. 293 — 294):

“Хйели-хан прежде был Мохэду-шэ. Он поставил орду от Ву-юань прямо на север. Сйе Гюй, по взятии города Пьхинлян, заключил союз с ним. Император, озабоченный сим происшествием, отправил сановника Юйвынь Хань подкупить Хйели хана, чтобы он прекратил связь с Сйе Гюй. Чжан Чансунь, правитель области Ву-юань от дома Суй, поддался неприятелю с пятью городами. Юйвынь Хань присовокупил, чтобы по возвращении Ву-юань излить милости и сверх того выставить войско. Гюй и Чансунь со своими войсками присоединились к князю Цинь-ван. Наследник Гянь-чен положил бросить Фын-чжеу и уступить землю в Юйлинь. После сего Чуло-ханов сын Юеше-Ше с 10.000 юрт своего аймака вступил в Ордос, и округ Линчжеу поставил границей”.

То же в переводе из Цзюсинь-Таншу-хэчао (там же, стр. 76 — 8а): “Хан (каган) Сйели был третьим сыном хана Циминь. Вначале он был Мохэду-шэ. Поставил ставку прямо на север от Уюань. Когда Гаоцзу вступил в Чан'ань, Сйе Цзюй еще удерживал Лун'ю. (Гаоцзу) послал своего полководца Цзун Лохоу напасть. Он потерпел поражение на севере у Пинлянцзюнь. (Сйе Цзюй) вступил в связь с Сйели. Гаоцзу опечалился, отправил сановника гуан-лу Юйвэнь Синь, послав с ним золото и шелковые ткани, чтобы подкупить Сйели. (Юйвэнь) Синь переговорил с ним, убедил прекратить связь с Сйе Цзюй. Вначале, при Суй, Уюаньский тайшоу Чжан Чансунь, вследствие смуты, с подчиненным городом Уюань, подчинился тукюе. (Юйвэнь) Синь также сказал Сйели отправить (Чжан) Чансунь явиться ко двору (китайскому) и вернуть нам (Китаю) землю Уюань. Сйели также согласился. Поэтому отправил тукюеское войско и армию (народ) (Чжан) Чансуня вместе встретиться в военной ставке Тайцзуна (у Бичурина: князя Циньвана, какой титул носил до вступления на престол Тайцзун). Наследник престола Цзяньчэн решил (предложил) упразднить Фынчжоу и вместе [LXIX] с тем отрезать (уступить) земли Юйчжун. В это время сын Чуло Юешешэ вместе с подвластными 10.000 палаток вступил (в Китай) и поселился на юг от (Желтой) реки (в Ордосе?). Заставой (границей) сделал Линчжоу”.

Приводимый образец показывает, что использование обеих редакций Танской истории способствует значительному пополнению или уточнению хода событий в сношениях между Китаем и тукюе через новые подробности, иногда весьма характерные и нужные. Будущий исследователь обязан считаться с такой возможностью значительного обогащения материала и использовать ее в этом и других случаях, когда он имеет перед собой выбор различных редакций или просто версий и даже изданий одного и того же сочинения, разнящихся между собою. Наличные комментарии во всех редакциях или изданиях также должны быть учтены полностью: они приводят разночтения и пояснения темных мест основного текста, дают ссылки на параллельные тексты в других сочинениях, отмечают ошибки или опечатки и прочие погрешности в разных изданиях. В этом заключается важность точного указания используемых изданий. Таких сведений Бичурин в “Собрании сведений” не приводит, и представляется трудным выяснить данный вопрос без специальных изысканий. Лишь подробное изложение истории работы Бичурина над “Собранием сведений” позволило бы определить объем и состав китайского фонда, использованного им в работе, а пока приходится ограничиться некоторыми догадками, как в данном случае, когда речь идет о двух редакциях Танской истории, притом существующих в разных изданиях.

Пока это не будет сделано, ниже приводимый аннотированный список дополнительной китайской литературы, поясняющий и расширяющий тематику рассматриваемого труда Бичурина, может предварительно ориентировать исследователей, работающих по той же тематике и нуждающихся в еще неиспользованных китайских материалах. В этот список включены и те из династийных историй, которые были использованы Бичуриным в “Собрании сведений” не полностью или в других изданиях. В скобках поставлены номера, под которыми перечисленные сочинения значатся в Библиографии китайской литературы о народах Севера, Амура, Сибири, Монголии и Средней Азии, составленной пишущим эти строки (2-е дополненное издание 1947 г., рукопись архива Института этнографии АН СССР в Ленинграде). Эта Библиография цитируется под сокращенным обозначением БНС (т. е. Библиография народов Севера).

1. (БНС № 233) Шицзи — Исторические записки.

Автор Сы-ма Цянь (II — I в. до н. э.) при старшей Ханьской династии; комментарий к этому труду писали: Сы-ма Чжэн, [LXX] его потомок, живший при Танской династии, Чжан Шоуцзйе (также при Танской династии) и Пэй Инь при Сунской династии.

4 тома, 130 цзюаней.

Этот знаменитый труд “отца китайской истории” — первая из династийных историй и образец для последующих, имеет много изданий; одним из лучших считается издание 1903 г.

Аннотация: Бичурин использовал два важнейших повествования из труда Сы-ма Цяня: повествование о Сюнну и повествование о Давани (Западном крае), включив во вторую часть “Собрания сведений” также более короткое повествование о Чаосяни, взятое оттуда же; но и в других разделах труда Сы-ма Цяня можно найти ценные данные по соответствующей тематике.

Полный разбор и характеристика содержания всего труда были даны в Историческом очерке развития китайских основ материальной и духовной культуры Китая, выпуск 1 (Владивосток, 1909), стр. 140 — 162, составленном пишущим эти строки. Имеется французский перевод значительной части труда Сы-ма Цянь, сделанный Шаванном, далеко не доведенный, однако, до тех цзюаней его, которые были переведены Бичуриным.

2. (БНС № 206) Цяньханьшу — История ранней Ханьской династии или просто Ханьская история.

Автор Бань Гу при младшей Ханьской династии; примечания Янь Шигу.

Много изданий, из которых одним из лучших является издание 1903 г.

4 тома, 120 цзюаней.

Аннотация: цзюань 94 — повествование о Сюнну, как важнейшая часть сообщений об иноземных народах, упоминаемых в названной династийной истории; она тесно связана с обширным повествованием о Западном крае, также имеющимся в этой истории. Сообщения о так называемых восточных иноземцах (повествование о Чао-сяни) также заслуживает внимания.

Весь этот материал был широко использован Бичуриным, не кое-что нуждается в уточнении при помощи китайских комментаторов, работавших над текстом Цяньханьшу.

3. (БНС № 112) Сихань-хуйяо — Обозрение Западной (Старшей) Ханьской династии.

Автор Сюй Тяньлинь при Сунской династии. 2 тома, 70 цзюаней, издание 1774.

Аннотация: обработка по плану таких обозрений (хуйяо) Цяньханьшу. В цзюанях 68 по 70 описаны иноземные народы: Сюнну, Чаосянь и Западные страны (Сиюй).

4. (БСН № 167) Хоуханьшу — История позднейшей (младшей) Ханьской династии. [LXXI]

Автор Фань Хуа при династии Лю-Сун (V в.), примечания Ли Сянь при Танской династии.

4 том, 120 цзюаней, издание 1703 г. и более ранние.

Аннотация: цзюань 115 — восточные иноземцы; цзюань 117 — западные цяны; цзюань 118 — Сиюй (Западные страны); цзюань 119 — южные Сюнну; цзюань 120 — Ухуань, Сяньби (Ухуань-Сяньбичжуань).

5. (БНС № 103) Саньгочжи — обозрение трех династий, одновременно правивших в Китае с 220 по 264 г. (Шухань, У и Цао-Вэй).

Автор Чжэнь Шоу (V в.), толкование Пэй Сунчжи при династии Лю-Сун.

2 тома, 85 цзюаней.

Аннотация: цзюань 1 по 30 — Вэйчжи или обозрение династии Цао-Вэй; цзюань 31 по 45 — обозрение династии Шу-Хань и цзюань 46 — 55 — обозрение династии У.

В 30-й цзюани имеются сведения о Сяньби и Ухуань; о восточных иноземцах: Фуюй, Гаогюйли, Восточный Воцзюй, Илоу, Махань, Чэньхань, Бяньхань, Вожэнь (Япония).

Для изучения ранних народов Сибири и Средней Азии настоящее сочинение приобретает особое значение через комментарий Пэй Сунчжи, содержащий многочисленные выдержки из утраченного сочинения Вэйле (см. ниже № 6).

Хотя Саньгочжи входит в число династийных историй, он остался неиспользованным Бичуриным и не упоминается им в списке династийных историй.

6. (БНС № 9) Вэйле — Вэйское обозрение. Автор Юй Хуань при династии Цао-Вэй.

30 цзюаней.

Сочинение полностью утрачено, сохранились выдержки, приводимые Пэй Сунчжи в комментариях на историю Троецарствия (Саньгочжи), в особенности, в конце 30-й цзюани первой части названной истории под заглавием Вэйчжи (история династии Цао-Вэй).

Аннотация: сведения о народе цзяньгунь (Енисейских киргизов, предков хагасов), о динлинах северных и прибайкальских, гэгунь (другое имя цзянгунь), соседей динлинов; о разных народах на север от Канцзюй и т. д.

7. (БНС № 192) Цзиньшу — История династии Цзинь 265 — 419 г. н. э.

Автор Фан Цяо при Танской династии.

1 том, 130 цзюаней.

Аннотация: сообщения в разделе “цзайцзи” о различных владениях на севере и западе Китая с 305 г. н. э., особенно в 97 цзюани. [LXXII]

8. (БНС № 126) Суншу – История династии Лю-Сун 420 — 479 гг. н. э.

Автор Чэнь Ио при династии Лян.

4 тома, 100 цзюаней.

Аннотация: 96 цзюань Сяньби, Туюйхунь; 97 цзюань восточные иноземцы: Гаогюйли, Боцзи, Во (Япония).

9. (БНС № 92) Нань Цишу — История династии Южной Ци (479 — 501).

Автор Сяо Юйсянь при Лянской династии. 59 цзюаней.

Аннотация: 57 цзюань Вэй-лу (пленники из Вэй, т. е. царства Юаньвэй).

58 цзюань; Жужу-лу (пленники из Жуаньжуань).

10. (БНС № 68) Лян-шу — История Лянской династии (502 — 556 н. э.); автор Яо Сылань при Танской династии. 56 цзюаней.

Аннотация: цзюань 54 — повествование о восточных иноземцах (Дун-и-чжуань), Гаогюйли, Боцзи, Синьло, Во (Япония), Вэньшэнь (татуированные), Дахань, Фусан; повествование о северо-западных жунах: Гаочан, Сйебаньто, Жужу (Жуаньжуань).

11. (БНС № 227) Чэньшу — История династии Чэнь 557 — 588 и т. д.

Автор Яо Сылинь, составивший также Ляншу. 1 том, 36 цзюаней.

Новая редакция была составлена в 1826 г.

Аннотация: Бичурин упоминает об этом труде, но неизвестно, пользовался ли он Чэньшу и каким изданием, так как новое издание вышло после отъезда его из Китая.

12. (БНС № 93) Наньши — Южная история или история династий, правивших в Южном Китае: Лю-Сун, Наньци, Лян и Чэнь.

Автор Ли Яньшоу. 80 цзюаней.

Аннотация: цзюань 79 — повествование о Фусан, царство женщин (Нюйго) и страна татуированных (Вэньшэньго).

13. (БНС № 10) Вэйшу — История династии Юаньвэй.

Составлена при династии Северной Ци, пересмотрена при династии Сун, 4 тома, 114 цзюаней.

Цзюань 97 — 103 озаглавлено сыи, т. е. народы и государства с 4 сторон (Китая).

Аннотация: цзюань 99, стр. 6а — 86 Сяньби; 86 — 19а Сяньби Туфа (Тоба).

Цзюань 100, стр. 1а — 5а Гаогюйли; 5а — 86 Уцзи; 96 — 10б Шивэй, 10б Доумолоу; 10б – 11а Дидоугань (дидоуюй?); 11а – 12а Кумоси; 12а – 12б Кидань; 12б – 13а Улохоу. [LXXIII]

Цзюань 101, стр. 1а — 7а ди (иноземцы Цян в северо-западом Китае); 7а — 16а Тугухунь; 16а — 176 Дансян; 176 — 20а Гаочан.

Цзюань 102, стр. 1а — 36 Сиюй; 36 — 46 Шаньшань; 4а — 5б Цзюймо; 46 и далее Яньци; 9а Гумо; 96 Вэньсу; 96 — 10а Усунь; 10а — 11а Юэбань; 11 — 116 Чжэчжиби; 116 Мими; 12а — 14а Босы; 156 — 16а Большие Юэчжи; 16а — 17а Да-минь; 17а — 176 Малые Юэчжи; 186 — Южный Тяньчжу; 20а — Йеда; 21а — 22а государство Кан.

Цзюань 103, 1а — 176 Жуаньжуань; 176 — 19а Сюнну, Юйвэнь; 216 — 28а Гаоцзюй.

14. (БНС № 121) Суйшу — Суйская история или История Суйской династии.

Автор Вэй Чжэн при Танской династии.

4 тома, 85 цзюаней, издание из более новых — 1903 г.

Аннотация: Цзюань 81 — восточные иноземцы (дуньи): Гаоли, Мохэ; цзюань 84 — северные иноземцы (бэйди): Туцзюэ, Си, Цидань; приложение — Шивэй.

15. (БНС №4) Бэйши — Северная история, т. е. история династии Юаньвэй, Северной Ци, Северной Чжоу и Суй (автор Ли Яньшоу при Танской династии), 4 тома, 100 цзюаней.

Аннотация: цзюань 94, стр. 1а — 11а Гаоли (включая Сушэнь, Фуюй, Гаогюйли, Уцзи (Мохэ); 16а — 18б Си; 19б Кидань; 21б — 24а Шивэй; 23а — 23б Доумолоу; 23б — 24а Дидоугань; 24а — 24б Улохоу, 30а — 31а заключение.

Цзюань 96, стр. 8а — 20б Туюйхунь.

Цзюань 97, стр. 1а — 4б Сиюй; 4а — 4б Шаньшань; 4б — 5а Цзюймо; 5а — 6б Юйтянь; 7а — 7б Чэши; 7б — 11а Гаочан; 11а — Цзюйми; 11а — 13б Яньци; 13б — 14б Гуйцы; 14б — 15а Усунь; 15а — 16а Юэбань; 166 Чжэчжиби; 17а — 19а Босы; 18а Аньси; 23а — 23б Тяочжи; 24а — 25б Тухоло; 26а — государство Кан; 31а — 31б заключение.

Цзюань 98, стр. 1а — 20а Жуаньжуань (и Туцзюэ); 20б — 22б — Сюнну, Юйвэнь; 22а — 24а Тухэдуань; 24б — 31бГаоцзюй (упоминание о Жуаньжуань); 31б заключение.

Цзюань 99, стр. 1а — 20б Туцзюэ; 21а — 23б Тйеле; 21а — 23б заключение.

16. (БНС № 196) Цзю-Таншу — Старая Танская история. Автор Ли Сюй при династии Хоу-Цзинь в период Удай (X в.), использовавший ранние материалы.

6 томов, 20 цзюаней, издание 1703 г.

Аннотация: цзюань 194 — I и II части Туцзюэ; цзюань 195 — Хойхэ; цзюань 198 — о западных тукюэ, включая Гаочан, Туюйхуань; цзюань 199 — часть I, восточные иноземцы: Гаоли, Боцзи, Синьло, Во и Жибэнь (Япония под двумя наименованиями); цзюань 199, часть II — северные иноземцы: Тйелэ, [LXXIV] Цидань, Си (Хи), Шивэй, Мохэ, Бохай-Мохэ, Си (другой народ), Улохунь.

17. (БНС 143) Танхуйяо — Обозрение Танской истории. Автор Ван Го при Сунской династии (X в.). 4 тома, 100 цзюаней.

Издание XIX в. (сочинение не сохранилось вполне; в позднейшем издании имеются пропуски и вставки).

Аннотация: в настоящем сочинении имеется против текста Танской истории немало новых и ценных подробностей, что придает сочинению особое значение. Следует выделить следующие главы: цзюань 94 — северные Туцзюэ, западные Туцзюэ, Туцзюэ шато, Туюйхунь.

Цзюань 95: Гаочан, Гаогюйли, Боцзи, Синьло; цзюань 96 — Цидань, Си, Шивэй, Мохэ, Бохай, Тйелэ, Сйеяньто; цзюань 98 — Хойхэ, Байегу; цзюань 99 — Восточное женское царство, Улохунь, женское царство; цзюань 100 — Гулигань, Сяи (айны).

18. (БНС № 117) Синь-Таншу или просто Таншу — Новая Танская история или Танская история.

Автор Оу Янсю при Сунской династии (XI в.). Издание 1836 (имеются более ранние и позднейшие издания). 6 томов, 225 цзюаней.

Аннотация: 215 цзюань (из двух частей) Туцзюэ; 217 цзюань (из 2 частей) Хойхэ; цзюань 218 Шато; цзюань 219 (под общим заглавием бэйди — северные иноземцы): Кидань, Си, Шивэй, Хэйшуй-Мохэ, Бохай; цзюань 220 (под общим заглавием дун'и — восточные иноземцы): Гаоли, Бо-цзи, Синьло, Жибэнь (Япония), Люгуй.

Цзюань 221:. Стой — Западные страны, как общий заголовок, включает Дун-Нюйго (восточное женское царство), Гаочан, Туюйхунь, Яньци, Гуйцы, Сулэ, Юйтянь, Тяньчжу, Цзими; во второй части — Кан, Большой Болюй, Тухоло, Суби, Босы, Фулинь, Даши.

19. (БНС № 142) Синьцзю-Танпгу-хэчао — Сводная копия Танской истории.

Автор Чэнь-Бинчжэн в годы Юнчжэн (1723 — 1735) при Маньчжурской династии. 10 томов, 260 цзюаней.

Аннотация: соединение текстов Цзюй Таншу и Синь Таншу, приводимых параллельно различным шрифтом.

255 цзюаней в 2 частях Туцзюэ; 257 цзюань, первая часть Хойхэ, вторая часть Шато; цзюань 258, вторая часть — Гаочан, Туюйхунь; цзюань 259, первая часть, восточные иноземцы: Таоли, Боцзи, Синьло, Во (Япония), Жибэнь (также — Япония под позднейшим наименованием), Люгуй; во второй части — северные иноземцы: Тйелэ, Цидань, Си (Хи), Шивэй, Мохэ, [LXXV] Бохай-Мохэ, Си (другой иероглиф), Улохунь, Байегу, Пугу, Доланьгэ, Адйе, Гэлолу, Басими, Сяцзясы (Хагас).

20. (БНС № 266) Юйгун-чжунчжи — Изыскания об Юйгунье — главе из Шуцзина (классической книги истории), о которой упоминает Бичурин.

Автор Ху Вэй (1633 — 1714 гг. н. э.). 21 цзюань, издание 1791 г.

Аннотация: на приложенной карте показано на севере государство Сушэнь и их преемников при младшей Ханьской династии — Илоу; в центре обозначены Сюнну с их более ранними наименованиями до Ханьской династии и их преемники Туцзюэ при Танской династии. На севере отсюда дана надпись о народе Гулигань.

21. (БНС № 164а) Фогоцзи — Описание буддийских государств.

Краткие записки монаха Фа Сянь, совершившего между 399 и 424 гг. н. э. путешествие из Китая через Центральную Азию в Индию, откуда он вернулся на родину морским путем.

Аннотация: рассказ путешественника содержит любопытные, хотя и краткие, описания посещенных стран (в частности, местностей Центральной Азии) и более подробные о виденных буддийских святынях и найденных священных книгах. Этот труд многократно переводился и издавался с подробными комментариями. На русском языке имеется подробная рецензия И. И. Минаева в Записках Восточного отделения Русского археологического общества, т. IV, стр. 310 — 317.

Записки Фа Сянь могут служить полезным комментарием к сообщениям об Индии, которые приведены Бичуриным в “Собрании сведений”.

22. (БНС № 116д) Сиюйцзи — Описание западных стран.

Описание путешествия знаменитого буддийского паломника Сюань Чжуан или Сюань Цзан из Китая в Индию через Центральную Азию в 629 — 645 гг.

В этом описании, как и в другом китайском сочинении, посвященном ему (жизнеописании), имеются ценные замечания относительно виденного им по пути и в самой Индии на священных местах буддизма. Замечания эти имеют важное значение для изучения истории народов Центральной Азии в VII в.

23. (БНС№ 111) Си-туцзюэ-шиляо — Материалы по истории западных туцзюэ.

Китайский перевод, с дополнениями переводчика из Цэфу-юаньгуй (об этой энциклопедии см. ниже), сделанный Фын Ченцзюнь с французского текста Ed. Chavannes, Documents sur les Toukiue (Turcs) occidentaux. — СПб., 1900.

24. (БНС № 147) Цзычжи-тунцзянь-ганму, или Цзы-чжи-тунцзянь с основными заголовками (ганму). [LXXVI]

Труд Сы-ма Гуана, переработанный Чжу Си, с добавление” от начала Сунской династии до конца Юаньской, составленным при Минской династии.

20 томов, 160 бэнь (книжек). Издание 1808. [Возможно, что Бичурин использовал как раз это издание для своих дополнений к тексту династийных историй, но перевел весь труд целиком (остался в рукописи) по другому изданию (так называемой Тунцзянь-ганму-саньбянь — третьей части Тунцзянь-ганму) с дополнением для Минской истории, издание 1746 г. в 20 цзюанях (БИС № 148).]

25. (БНС № 64) Юйпи-лидай-тунцзянь-цзилань. — Свод Тунцзянь, проведенный по всем династиям, с замечаниями императора годов правления Цяньлун. Составлен по Тунцзянь-ганму с позднейшими добавлениями. 6 томов, 120 цзюаней, 17СЬ г.

Аннотация: цзюань 12 по 27; обе династии Хань; цзюань 28 — 29 Шу-хань; цзюань 30 — 36 Цзивь и Юань Вэй; цзюань 37 по 46 южные и северные династии; цзюань 46 по 68 Суй и Тан.

26. (БНС № 150) Тунчжи — Общее описание (историческая энциклопедия).

Автор Чжэн Цяо при Сунской династии.

Имеется несколько изданий 1751, 1859 и 1935 г. [20 томов, 200 цзюаней].

Аннотация: цзюань 194 по 200 имеют общий заголовок Сыичжуань “Повествование о народах 4 стран света (вокруг Китая)”, цзюань 194 — восточные иноземцы: Чаосянь, Махань, Чэньхань, Бяньхань, Боцзи, Синьло, Фуюй, Гаогюйли, восточный Воцзюй, Илоу, Уцзи, Фусан, женское царство, Вэнь-шэнь — татуированные; цзюань 195 — Тугухунь; цзюань 196 — западные Цян, Цзюйши (Чэнш); цзюань 199 — Сюнну; цзюань 200 — Ухуань, Юйвэнь, Жуаньжуань, Гайоцзюй, Цзиху (отрасль Сюнну), западные Туцзюэ, Тйэле, Си (Кумоси), Цидань, Шивэй, Димоюй, Улохоу, Си (другой иероглиф), Басими.

В настоящей энциклопедии материал излагается до 600 г. н. э. При Маньчжурской династии в 1767 г. было издано продолжение, охватывающее по тому же плану исторический материал с 600 г. по 1644 г. под заглавием Циньдин-Сюй-тунчжи — продолжение Тунчжи, высочайше утвержденное, 24 тома, 527 цзюаней (издание 1886 г.), см. БНС № 151.

27. (БНС № 138) Тайпин-хуаньюй-цзи — Описание мира (вселенной) годов правления Тайпин 976 — 983 гг. при Сунской династии. Автор Лйеши.

6 томов, 200 цзюаней, издание 1793 г. (имеется позднейшее в 5 томах). [LXXVIII]

Аннотация: цзюань 172 из серии 4 цзюаней под общим заголовком дун'и — восточные иноземцы: Чаосянь, Вэй, Боцзи, Саньхань; цзюань 173 Гаогюйли; цзюань 174 Синьло, Во, Фуюй; цзюань 175 восточный Воцзюй, (Илоу, Уцзи, Фусан, Дахань,. Люцю; цзюань 180 (из серии 9 цзюаней, под общим заголовком Сижун — западные жуны) Цзюйши (Чэши у Бичурина), впоследствии Гаочан; цзюань 185 Цзяньгунь, Динлин, Короткие люди (Дуань-жэнь); цзюань 188 Туюйхунь; цзюань 189 по 200 имеют общий заголовок Бэйди — северные иноземцы, из них цзюань 189 по 192 описывают Сюнну; цзюань 193 Сяньби, дом Тоба, Жуаньжуань; цзюань 194 Юйвэнь, дом Муюн, Гаоцзюй; цзюань 194 (в конце) по 197 Туцзюэ; цзюань 198 Тйеле, Сйеянь-то, Гэлолу, Лугу, Байегу, Кумоси; цзюань 199 Цидань, Шивэй, Дидоуюй, Улохоу, Басими, Люгуй, Хойхэ; цзюань 200 — Гулигань.

В данной энциклопедии тексты, взятые из династийных историй, пополнены позднейшими вставками, разночтениями, вариантами, давая, таким образом, более цельное изложение и уточняя первоначальный текст.

28. (БНС № 205) Цэфу-юаньгуй — Большая черепаха (на которой гадали в древности) императорской библиотеки.

Историческая энциклопедия нравоучительного характера,, составленная особой комиссией в 1005 — 1013 гг. при Сунской династии в годы Цзиндэ, отсюда полное наименование энциклопедии: Цзиндэ-Цэфу-юаньгуй.

40 томов, 1.000 цзюаней.

Аннотация: вся энциклопедия по содержанию, изложенному в хронологическом порядке, разбита на 31 отдел и 1104 меньшие подразделения. Наибольший интерес для изучения иноземных народов в плане “Собрания сведений” Бичурина представляет последний раздел энциклопедии, озаглавленный Вайчень-бу, т. е. раздел внешних (иностранных в переводе Бичурина) подданных; к этому разделу относятся 45 цзюаней с 956 по 1.000.

Внутри каждой цзюани содержание разбито на меньшие подразделения под особыми тематическими заголовками, которые даются для каждого народа, история которого включена в названный раздел.

Перечень этих народов, в соответствии с содержанием “Собрания сведений” Бичурина: Сюнну, Дунху, Сяньби, Ухуань, Жуаньжуань, Туцзюэ, Хойху, Тйеле, Сйеяньто, Шато, Гаоцзюй, Цзюйши, народы и страны Западного Края, включая Гаочан, Канцзюй, затем Кидань, Си, Шивэй, Гулигань, Байегу, народы восточных иноземцев: Гаогюйли, Боцзи, Синьло, три Хань, Вэймо, Гаоли, Мохэ, Уцзи, Сушэнь, Фуюй и многие другие; почти о каждом народе или племени, упоминаемом в [LXXIX] “Собрании сведений”, можно подобрать в настоящей энциклопедии разнообразный конкретный материал.

Тематически этот материал распределяется по отмеченным подразделениям таким образом: общая классификация народов и обзор сношений Китая с народами востока, севера, запада и юга; государства и владения; народные обычаи; наименования чинов; пожалование грамот и титулов; наследование званий, представление дани (это одна из главнейших тем, охватывающая ряд цзюаней); набеги и карательные походы; награды и выговоры; договоры о родстве; клятвенные союзы; покорение и оборона; сношения и переводчики, петиции и прибытие на аудиенции, подавление роста и уничтожение; перечень исчезнувших народов, как заключение ко всему обзору исторических сношений между Китаем и иноземными народами.

В таком систематизированном виде материал не дается ни в каком другом китайском труде.

29. (БНС № 11) Вэньсяньтункао — Сводные обозрения. Автор Ма Дуань-линь (начало XIV в.).

16 томов, 348 цзюаней (в издании 1748); имеется современное издание (европейского типа) 1936 г. в 2 томах.

Аннотация: цзюань 340 — 341 Сюнну; цзюань 342 Жуаньжуань, Гаоцзюй; цзюань 343 Туцзюэ 1 и 2 части; цзюань 344 Туцзюэ 3 часть, Дубо, Байегу, Доланьгэ; цзюань 345 Кидань 1 часть; цзюань 346 Кидань 2 и 3 части; цзюань 347 Басими, Хойху; цзюань 348 Шато, Гулигань, Гэлолу.

30. (БНС № 78) Циньдин — Маньчжоу-юаньлю-као — высочайше утвержденное исследование о происхождении маньчжур. Составлено в годы правления Цяньлун.

20 цзюаней, издание 1893 г.

Свод известий о народах, обитавших в Маньчжурии с древнейших времен.

Аннотация: Цзюань 1: Маньчжу, Сушэнь, Фуюй.

Цзюань 2: Илоу, три Хань, Уцзи.

Цзюань 3: Боцзи.

Цзюань 4: Синьло.

Цзюань 5: Мохэ.

Цзюань 6: Бохай.

Цзюань 8: границы: расселение отдельных племен в территориальных границах с историческими изменениями: Сушэнь, Фуюй, Илоу, три Хань, Воцзюй, Вэй (Вэймо), Уцзи, Боцзи, Синьло, Мохэ, Тйели.

Цзюань 10: государственные границы Бохай и его столицы.

Цзюань 11: границы Ляодун.

31. (БНС №34) Дацин-итунчжи — Общее обозрение Дацинской (Маньчжурской) империи. [LXXX]

24 тома, 356 цзюаней в издании 1744 г.; 500 цзюаней в издании XIX в.

Аннотация (по изданию 1744 г.); цзюани 344 по 356 — . внешние владения маньчжурской империи с указанием древностей и исторических племен на территории Сибири и Средней Азии: сюнну, усунь, гяньгунь, динлин, байегу и пр.

На это сочинение имеются ссылки у Бичурина во второй части “Собрания сведений”.

32. (БНС № 116в) Сиюй-шуйдао-цзи — Описание вод в Западном крае.

Автор Сюй Сун, 1813.

Один том, 6 цзюаней.

Аннотация: сообщаются сведения о древних памятниках и водных бассейнах в стране от Булунцзира и Лобнора на запад до озера Зайсан и р. Иртыш, что пополняет географический указатель Бичурина в “Собрании сведений”.

33. (БНС № 238) Шофан-бэйчэн — Полная запись (летопись) Шофана (Северного района).

Автор Хэ Цютао; предисловие датировано 1859 г., но составление труда было закончено еще в 1851 г., а издание осуществлено только в 1881 г.

Аннотация: настоящий труд трактует преимущественно северную границу Китая, смежную с Россией, но в исторических главах касается более ранних народов и племен, обитавших на этой границе и на территории Сибири. Это показывает следующий краткий перечень содержания отдельных глав: цзюань 30 — исследование о племени Усунь (“предков русских”); цзюань 31- — повествование о северных границах при Ханьской и Вэйской (Юань-вэй) династиях; цзюань 32 — повествование о северных границах при династиях Северной Чжоу, Северной Ци, Суй и Тан; цзюань 35 — повествование о походах и полководцах при разных династиях, начиная с Ханьской. Среди отдельных таблиц, помещенных в труде, имеется таблица изменений северной границы и смена народов и государств, начиная с Ханьской династии. Эта таблица составляет 63-ю цзюань. В цзюани 67-й показана другая таблица — смена старшин северной границы от Усунь до русских чинов.

68 цзюань состоит из 24 современных и исторических карт северной границы, из которых необходимо отметить в хронологических рамках “Собрания сведений” следующие карты: 5) северной границы при старшей Ханьской династии; 6) при младшей Ханьской династии; 7) в период Троецарствия; 8) при Цзиньской династии; 9) при династии Юаньвэй; 10) при династии Суй и 11) при династии Тан.

34. (БНС № 256) Юйчжи-Юаньцзянь-лэйхань — высочайше исполненное, бездонное зеркало энциклопедий; составлено [LXXXI] в 1716 г. ученым комитетом по образцу энциклопедии Тан-лейхань — танское (в смысле: китайское) вместилище энциклопедий, составленной Юй Аньци при Минской династии, как сводки 6 более ранних энциклопедий. К Юаньцзянь-лэйхань присоединены многочисленные дополнения в виде извлечений из всех предшествующих (включая позднейшие после Тан-лэй-хань) энциклопедий. До издания Тушу-цзичэн (см. ниже) это был наиболее полный труд такого рода, в котором большое место отведено пограничным вопросам и сношениям с другими народами.

Аннотация: цзюань 230 — 231 — защита границ; цзюань 232 — 234 — восточные иноземцы, включая Чаосянь, Вэй, три Хань, Боцзи, Синьло, Сушэнь, Бохай, Фуюй, Доумолоу, Гаогюйли, Фусан, Женское царство, государство татуированных; цзюань 235 — 236 — западные Цяны, Туюйхунь; цзюань 236 — 237 — западные Жуны, Гаочан; цзюань 238 — 239 — Канцзюй, Короткие люди и т. д.; цзюань 239 — 240 — Сюнну; цзюань 240 — 241 Уху-ань, Сяньби, Юйвэнь, Муюн, Жуаньжуань, Гаоцзюй и Туцзюе; цзюань 241 — 242 — Туцзюе (продолжение), Сйеяньто, Байегу, Пугу, Тунло, Доланьгэ, Гулигань, Улухунь, Сяцзясы (хага-сы), Кумоси, Кидань, Хойхэ, Шивэй, Дидоуюй, Люгуй, Датань, Улянха.

Материалы настоящей энциклопедии служат важным дополнением к “Собранию сведений” Бичурина (например, в отношении употребления лыж на охоте хагасами) и уточняют известные уже данные об этом народе, как показал пишущий эти строки в статье “Новые материалы по этнографии хагасов (кыргызов) VIII в.”.

35. (БНС № 27) Циньдин-Гуцзинь-Тушу-цзичэн — высочайше утвержденное, полное собрание картин и книг старых и новых времен.

1748 г.; 309 томов, 10.000 цзюаней.

Состоит из 6 частей, 32 разделов, 6169 подразделений.

Аннотация: в 8-м разделе — о границах и смежных странах (бянь-дянь) — состоящем из 18 томов и 140 цзюаней, приведены данные об иноземных народах, включая народы Центральной и Западной Азии, взятые из всех предшествующих историй и излагаемых в хронологическом порядке. Подробности см. Д. Позднее в. Исторический очерк уйгуров. СПб., 1899 (стр. L — LIII).

* * *

Список дополнительной китайской литературы, приведенный выше в помощь будущим исследователям, работающим на основе незаменимого труда Бичурина “Собрание сведений”, носящего на обложке более наглядное заглавие: “История [LXXXII] о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена”, заключает в себе только важнейшие китайские труды, далеко не исчерпывая всего богатого наличия китайской литературы по соответствующей тематике. Но даже беглое ознакомление с этой литературой позволяет еще более оценить исключительное значение труда Бичурина, который нашел путь к освоению богатства недоступной многим китайской литературы.

Настоящее переиздание труда Бичурина воспроизводит его текст без изменения, исправлены лишь заведомые опечатки, — поэтому переиздание оставляет принятую им транскрипцию китайских названий. Уже давно, однако, было обращено внимание исследователей на то, что эта транскрипция во многих частностях значительно разнится от той, которой следовали позднейшие русские синологи (Васильев, Палладий, Ивановский и другие) и современные, советские, в соответствии с пекинским произношением мандаринского диалекта. Для сравнения достаточно указать в транскрипции Бичурина написание “пьхин” вместо современного пин, тхан вместо тан, тху вместо ту, хи вместо си, хын вместо син, гюй вместо цзюй, кянь вместо цянь, кхай вместо кай, чжеу вместо чжоу, хе'у вместо хоу и т. д. Некоторыми авторами, работавшими над трудами Бичурина (эта транскрипция применяется им и в других трудах) высказывалось предположение об ошибочности ее и несоответствии столичному (пекинскому) произношению даже в то время. Можно считать теперь доказанным, что транскрипция Бичурина в точности следовала тогдашнему произношению мандаринского языка в столице. Об этом можно судить по тем примерам, которые дают образцы китайского произношения иероглифов, записанных корейцами с помощью собственного фонетического алфавита. Действительно, легко видеть, что формы транскрипции, которыми пользуется Бичурин в данном и других своих сочинениях, почти целиком совпадают с произношениями тех же иероглифов в корейском издании известного китайского сочинения — Тысячесловия (Цянь-цзы-вэнь), где под каждым иероглифом, рядом с корейским произношением, отличным от китайского, и корейским словом, которым передается значение китайского иероглифа (слова) для корейцев, обозначено китайское произношение иероглифов корейскими буквами. Это показывает, что Бичурин не случайно или произвольно устанавливал принятую им транскрипцию китайских слов и названий, но руководствовался определенными соображениями при выработке этой транскрипции. Этому помогало знание им разговорного китайского языка, в частности мандаринского диалекта, для которого им была составлена китайская грамматика, изданная в С.-Петербурге в 1835 г. [LXXXIV]

В этой грамматике и в кратком дополнении к ней, также принадлежащем Бичурину, под заглавием “О произношении букв, входящих в состав китайских звуков” (Журнал Министерства народного просвещения за 1839 год, том 21, январь), автор излагает правила произношения отдельных китайских букв, что соответствует современному понятию звуков (гласных и согласных) в тех случаях, когда это произношение отличается от произношения соответствующих русских звуков, изображаемых буквами нашего алфавита, и таким образом устанавливает порядок транскрипции произношения китайских слов (слогов или фонем), изображаемых иероглифами. Эти правила произношения и самый порядок транскрипции Бичурин применяет с некоторыми поправками в “Собрании сведений” при передаче многочисленных китайских названий, слов и терминов. Сам он по этому поводу говорит в “Предуведомлении” к названному труду буквально так: “Голосовое начертание китайских звуков частью принято французское, наиболее употребляемое учеными западной Европы”. Указанное французское начертание китайских звуков или французская система транскрипции китайских знаков (иероглифов) помещена в виде особой таблицы в “Китайской грамматике” Бичурина, вслед за таблицей русского начертания китайских знаков с обозначением их ударений (так называемых китайских тонов), и показывает, откуда идут формы транскрипции, употребляемые им: хи вместо си, хя вместо ся, хянь вместо сянь, хин (хын) вместо син, как и хяо, хе'у и прочие в этом роде. Очевидно также, что из французской системы транскрипции китайских слов (иероглифов) Бичурин взял к (вместо к с апострофом) для передачи ц и г (вместо к без апострофа) для передачи цз. Влиянием французской транскрипции объясняется и передача Бичуриным китайских слогов на оу через эу (гэу, дэу, чэу, шэу), слога у через ву.

Что касается передачи Бичуриным т через тх и тьх, п через пх и пьх, к через кх, то эти формы транскрипции были установлены им самостоятельно в соответствии с произношением в Пекине мягкого к, как кх, мягкого п, как пх и пьх, и мягкого к, как кх, мягкого т, как тх и тьх. Им же было замечено глухое произношение е (э) в середине слова, приближающееся к ы (лын вместо лэн, ньш вместо нэн, бын вместо бэн, мын вместо мэн, вын и вынь вместо вэн и вэнь) и произношение е (э) с придыханием в начале слога нгэнь (вэнь) вместо энь.

Следуя за китайскими филологами, Бичурин видит в буквах я, ю и ять, которые применялись в русской транскрипции китайских слов (иероглифов) самостоятельно и в соединении с согласными, двугласные звуки и приводит примеры рассечения этих двугласных звуков в китайских грамматиках на сочетания: иа для я, иу для ю и и — е для ять, т. е. йе. Следовательно, [LXXXV] после исключения буквы ять из русского алфавита, во всех формах прежней русской транскрипции для китайских слов (названий), где ставилась буква ять, надлежит употреблять не просто е, а йе, например, дйе, лйе, мйе, сйе, бйе и т. д. вместо прежних дъ, лъ, мъ, съ, бъ и т. д.

Это важное указание Бичурина, вполне совпадающее с мнением и практикою пишущего эти строки, было использовано в настоящем переиздании “Собрания сведений”: в самом тексте книги и, в особенности, в указателе, где проставлены иероглифы, соответственно транскрибируемые, всюду, в китайских словах и названиях, написанных в первом издании согласно старой транскрипции через ять, эта буква заменена не е, а йе.

Для наглядности мы помещаем сравнительную таблицу русской транскрипции китайских слов (названий, иероглифов) в трех параллельных столбцах 148 первом столбце показана транскрипция, принятая Бичуриным и взятая из его Китайской грамматики, где она озаглавлена “Таблица русского начертания китайских знаков с означением их ударений” (стр. 155 — 165); во втором столбце дана китайская транскрипция иероглифов в корейском издании “Тысячесловия”, сделанная с помощью корейского алфавита (в данном случае транскрибированного русскими буквами) в качестве доказательства близости обеих транскрипций — Бичурина и корейской — и, следовательно, соответствия транскрипции Бичурина тогдашнему пекинскому произношению китайских иероглифов. Наконец, в третьем столбце приведена современная русская транскрипция мандаринского диалекта, уже отошедшая от первоначального образца, каким являлась транскрипция Бичурина.

В отношении китайской транскрипции, воспроизводимой с помощью корейского алфавита, необходимо учесть, что этот алфавит, один из простейших в мире, достаточно точно передает фонетику собственно корейского языка, но мало пригоден для передачи в корне отличной китайской фонетики: в нем нет букв для передачи столь обычных в китайском языке звуков ж, ц, цз, ш, чж (имеется лишь ч, которое в середине слова иногда звучит, как чж), нет букв б, д, г, и только п, т и к, которые лишь в середине слова (в некоторых диалектах также в начале слова) приобретают звучание б, д и г. Эти особенности корейского алфавита препятствуют точности передачи им китайской фонетики и создают видимое расхождение в некоторых случаях транскрипций корейскими буквами китайских иероглифов “Тысячесловия” и транскрипции Бичурина, которое на деле отсутствует. Для наглядности в том же втором столбце проставлены китайские иероглифы, взятые из текста Цянь-цзы-вэнь, соответствующие [LXXXVI] иероглифическому написанию китайских названий. Вместе с тем, для облегчения сравнения, китайские иероглифы проставлены также в двух остальных столбцах таблицы, причем в первом столбце иероглифы даются для транскрипции целых названий и терминов, встречающихся в “Собрании сведений” и взятых из переводимых Иакинфом Бичуриным китайских текстов, а в третьем столбце, кроме основного источника — Китайско-русского словаря Палладия и Попова, иероглифические написания взяты из таблицы, приложенной к статье К. Вебера, А. Иванова, Вл. Котвича и А. Руднева: “О транскрипции китайских иероглифов” в Записках Восточного отделения Русского археологического общества, т. XVIII (1907), стр. 074 — 095 (таблица помещена на стр. 083 — 095).

Таким образом, в трех основных столбцах нашей таблицы, разбитых на параллельные колонки, собран весь необходимый материал для суждения о таком важном вопросе, как транскрипция Иакинфа Бичурина для китайских слов и названий, в последующее время вызывавшая ряд нареканий на автора. Приводимый в нашей таблице материал, однако, свидетельствует, что как в переводах, так и в применяемой им системе транскрипции Бичурин не допускал ничего произвольного, а исходил из определенных теоретических установок, основанных на глубоком изучении китайского языка и фонетики. Некоторые отступления первоначального текста от указанного общего правила, обнаруживаемые в переиздаваемом труде П. Я. Бичурина, имели случайный характер или объясняются техническими недочетами первого издания “Собрания сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена”.


Комментарии

144 См., например, А. Н. Бернштам. Заметки по этногенезу народов Северной Азии, “Советская этнография”, 1947, № 2, стр. 60—66.

145 Вот некоторые примеры устарелых слов, встречающихся у Бичурина в рассматриваемом труде: поверхность — верх, верхняя сторона; в довольное время — в достаточное или изрядное время; нечувствительно — незаметно; прозвание — фамилия; проименование — фамилия, имя, прозвище; частно — негласно, под рукою; преградив — предместье; сверх чаяния — неожиданно; в самой вещи — в самом деле; впрочем — вообще, затем, однако; доправитъ плату — взыскивать плату (стоимость, убытки, долг); трость, тросточка — камышевые палочки для письма; лошак в смысле мула — животное от жеребца и ослицы (сейчас под этим термином разумеется животное от осла и кобылы); предлежит — предстоит; отводный караул — отдельный, особый, в стороне от стана (лагеря), караул; конец—штука (кусок) ткани, холста; испытывать — дознать, осведомиться; окоп — окопанное место для загона скота и других целей; притин — место, где ставится часовой; продолжение в смысле: продолжительность; приличные (слова) — подходящие; облежание — осада.

146 Русский биографический словарь, т. И — К, СПб., 1897, стр. 154.

147 Были проверены следующие части перевода Бичурина: О хагясах, стр. 442—452 второго отделения первой части “Собрания сведений”, взятые из Таншу; о восточном доме Дулга (тюрок — тугю), стр. 291—304 второго отделения первой части (из Таншу); о Мохэ, стр. 114—117 второй части (из Суйшу); о Бохай, стр. 178—179 второй части (из Таншу: здесь из оригинала Бичуриным было взято только начало); о Гао-гюйли, стр. 38—42 второй части (из Наньши); об Илэу, стр. 18—20 второй части (из Хоуханьшу); о Гаоли, стр. 54—70 второй части (из Бэйши); о Гаоли, стр. 20—22 второй части (из Хоуханьшу); об Уцзи, “тр. 82—87 второй части (из Бэйши) и др.

148 Таблицу транскрипций см. в III томе настоящего издания.

Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин [Иакинф]. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена.  М. АН СССР, Институт этнографии им. Миклухо-Маклая. 1950

© текст - Кюнер В. В. 1950
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Иванов А. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© АН СССР, Институт этнографии им. Миклухо-Маклая.   1950