Комментарии

1. Хуан-ди — мифический правитель древнего Китая, правивший, согласно традиции, в 2697-2597 гг. до н. э. В мифах выступал в качестве мудрого и образцового императора, почитался как родоначальник китайцев, научивший их искусству плавки металлов, изготовлению керамики, повозок и т.д.

2. О Шуне см. коммент. 6 к п. 5 “Плана обогащения государства”.

3. См. [9, с. 9].

4. Ли Гоу заимствует трактовку терминов дао и нэн у самого раннего комментатора “Сунь-цзы” — вэйского Цао-гуна (155 — 220 см [9, с 9]).

5. Цитата из “Сунь-цзы” (см. [9, с. 7] дается в переводе Н.И. Конрада [38, с. 33]).

6. Великий путь — да дао [27, с. 889].

7. Три династии: легендарная династия Ся (XXI-XVI вв. до н. э.), династия Шан (XVI-XI вв. до н. э.), династия Чжоу (XI-III вв. до н. э.).

8. Хань Синь (7-196 гг. до н.э.) — знаменитый полководец. Бывший бедняк, участник восстания 208-206 гг. до н,э., направленного против династии Цинь, присоединился к чуской армии (возглавляемой сначала представителем земледельческой аристократии, известным полководцем царства Чу — Сян Ляном, а затем его племянником — Сян Юем) и впоследствии перешел на службу к Лю Бану. См. жизнеописание Хань Синя [10, т. 6, с. 2609-2631; 23, с. 258-282].

9. Хань-ван — ханьский ван. Имеется в виду Лю Бан — один из главных руководителей восстания 208-206 гг. до н. э. Мелкий чиновник, выходец из семьи земледельца, Лю Бан вступил в контакт с сильной чуской армией Сян Ляна — Сян Юя. После падения династии Цинь получил удел в области Хань, откуда и произошел его титул — Хань-ван. С 206 г. до н. э. началось острое соперничество между группировкой Сян Юя и Лю Бана. После разгрома отрядов Сян Юя Лю Бан стал ханьским императором под титулом Гао-цзу. См. жизнеописание Лю Бана [10, т. 2, с. 341-394; 48, с. 236].

10. Сян-ван (Сян Юй, Сян Цзи) — (232-202гг. до н. э.) один из руководителей восстания против империи Цинь. В отличие от отряда Лю Бана, командные посты в армии Сян Ляна находились в руках наследственной аристократии и крупных землевладельцев. Впоследствии Сян Юй стал соперником Лю Бана. Интересно, что Ли Гоу является автором надписи на надгробной плите Сян Юя (см. [11, с. 92-95]).

11. Гегемон — ба (см. [36, с. 35]).

12. Великий ван — да ван, почтительное обращение Хань Синя к Лю Бану.

13. Вступили в Угуань — иносказательно “захватили Саньян”. Угуань — горная застава, важнейший стратегический пункт, открывавший путь в столицу империи Цинь — Саньян, захваченную повстанческим войском во главе с Лю Баном в 207 г: до н. э.

14. Циньцы — цинь [минь].

15. Три статьи закона — фа сань чжан (смертная казнь за убийство, наказание за ранение и за ограбление), циньские законы, сохраненные Лю Баном. Овладев столицей, Лю Бан разослал по всему царству гонцов, собрал в Саньяне глав циньских общинных органов самоуправления — “отцов и старейшин” (фу лао) и заключил с ними знаменитый договор, направленный на защиту интересов населения царства (см. [48, с. 82]).

16. Три циньских [полководца] — Чжан Хань, Сыма Синь и Дун И — сдались Сян Юю. Стремясь закрепить территорию бывшего царства Цинь и предотвратить возможные выступления Лю Бана, Сян Юй разделил территорию Гуаньчжуна (часть современной провинции Шэньси) на три части, предоставив их упомянутым полководцам (см. [48, с. 209; 23, с. 353]).

17. Выявленная нами цитата из жизнеописания Хань Синя, которую Ли Гоу приводит с некоторыми пропусками (см. [10, т. 8, с. 2612]; в рус. пер. [23, с. 261-262]). Ли Гоу устами Хань Синя противопоставлял политику в отношении к “народу” двух руководителей антицинского восстания — Сян Юя и Лю Бана, считая что гибкая и дальновидная политика Лю Бана позволила ему стать впоследствии императором, а неразумная жестокость Сян Юя привела его к поражению.

18. Глиняные кувшины — перевод дан на основе комментария Пэй Иня [10, т. 8, с. 2614]. Речь идет о переправе через Хуанхэ в районе Аньи.

19. Вэй-ван — ван царства Вэй по имени Бао. Получив от Лю Бана приказ разгромить царство Вэй, Хань Синь применил хитроумный план. Делая вид, что его войска готовы к переправе через Хуанхэ именно там, где ожидал их Вэй Бао, Хань Синь изменил план. Спрятав войска в засаде, он, неожиданно напав на Вэй Бао, взял его в плен. Об этом эпизоде повествуется в жизнеописании Хань Синя (см. [10, т. 8, с. 2613; с. 263]).

20. Вставляем слово [ханьские], основываясь на “Ши цзи” [10, т. 8, с. 2617].

21. Чэнъаньский правитель (Чэнъань-цзюнь) — титул Чэнь Юя, уроженца Даляна, — столицы княжества Вэй. Присоединившись к восстанию Чэнь Шэна, Чэнь Юй командовал крупным отрядом повстанцев, действовавшим против Чжао. С завоеванием Чжао Чэнь Юй был назначен главнокомандующим войсками этого царства. Как и победу над вэйским ваном, победу над Чэнъань-цзюнем Хань Синь одержал с помощью хитроумных приемов, взяв армию противника в клещи (см. [68, с. 354]).

22. “Не послушался совета правителя Гуанъу” — выдержка из “Ши цзи” (см. [10, т. 8, с. 2615; 23, с. 264]).

Правитель Гуанъу — Гуанъу-цзюнь, титул Ли Цзочэ, предложившего Чэнь Юю план совместных действий против Хань Синя с целью изолировать армию последнего и лишить ее продовольствия (см. об этом [10, т. 8, с. 2615; 23, с. 264]).

23. “Справедливая армия не применяет хитроумные замыслы и не строит коварные расчеты” — фраза из “Ши цзи” [10, т. 8, с. 2615].

24. Каменные стены и горячие источники — ши чэн тан чи, образное выражение — символ неприступной крепости, встречающееся в “Хань шу” (см. [27, с. 959]) и близкое по смыслу выражение “стены из металла и горячие источники” — цзинь чэн тан чи (см. [27, с. 816]). Оба выражения — символ неприступной крепости.

25. Тай-гун — титул Цзян Шана (он же Люй Шан), жившего в период Чуньцю, соратника чжоуского Вэнь-вана (1231-1135), а затем У-вана. Цзян Шан — автор сочинения по военному искусству “Инь фу”, пользовавшегося большой популярностью. О Цзян Шане см. [27, с. 261, 354].

26. Мэн Бэнь — согласно преданиям, известный богатырь периода Чжань го, жил в царстве Вэй, а затем находился на службе у правителя царства Цинь — У-вана. Рассказывают, Мэн Бэнь обладал столь огромной силой, что мог вырвать рога у разъяренного быка.

27. Летающие зайцы — фэй ту, образное название скакунов, якобы преодолевающих в день 100 тыс. ли (см. [27, с. 1487]).

28. Тай-э — вид мечей (изготовлялся в царстве Чу), отличавшийся превосходным качеством (см. [23, с. 349]).

29. Человек — шэнь, букв. “тело”.

30. Китайцы — чжуся, древнее самоназвание китайцев.

31. Варвары — и ди, название древних племен, живших к востоку и западу от Китая.

32. Способ использования армии — юн бин чжи фа. Здесь правила ведения войны вообще.

33. Варвары — жун ди, название древних племен, живших к западу и северу от Китая.

34. Военные поселения — тунь тянь.

35. В сунское время территориальные (или окраинные) войска, бывшие оплотом власти генерал-губернаторов в танское время, были распущены. Самые лучшие и сильные воины были переведены в дворцовую гвардию, а оставшиеся — наименее пригодная часть войска — выполняли разного рода повинности в казенных учреждениях, большей частью фиктивно [27, с. 491].

36. Земледелец — фу.

37. Старшина — чжан шуай.

38. Армия храбрых воинов — ху пи чжи ши, букв, “войско тигров и барсов”.

39. Как известно, именно при Ханьском У-ди началось насильственное переселение безземельных крестьян, вызванное стремлением смягчить аграрный кризис, порожденный обезземеливанием крестьян, и разрешить проблему колонизации земель, отвоеванных у сюнну и цянов, на которых создавались военные поселения (см. [42. с. 71-99]).

Гуаньдун (букв, “к востоку от горных проходов”) — обобщенное название территорий, лежащих восточнее горного прохода Ханьгугуань (восточнее Гуаньчжуна). Включило провинцию Хэнань и пространства далее на восток.

Лунси — округ, занимавший юго-восточную часть современной провинции Ганьсу и часть современного Автономного района Внутренней Монголии.

Бэйди — округ, занимавший северо-восточную часть современной провинции Ганьсу и часть современного Автономного района Внутренней Монголии.

Сихэ — название территории к западу от Хуанхэ в современной провинции Шэньси.

Шанцзюнь — округ, охвативший северные районы современной провинции Шэньси и часть земель Автономного района Внутренней Монголии.

Гуаньнэй — то же, что и Гуаньчжун (букв. “земля, лежащая между горными проходами”), — район, примыкающий к долине р. Вэй в современной провинции Шэньси. Замыкаемый горным проходом Ханьгуань (Ханьгугуань) на востоке, а на западе — проходом Лунгуань.

40. Чжао Чунго — известный полководец династии Хань, находившийся на службе сначала у императора У-ди, а затем у Сюань-ди. Прославился борьбой против кочевых соседей Китая — сюнну и цян. Первым предложил использовать институт военных поселений в борьбе с западными кочевниками (см. [27, с. 1286]). Лоу Шидэ — известный танский полководец, прославившийся борьбой с туфанями [27, с. 387].

41. Цян, ху — некитайские племена, северные соседи Китая.

42. Букв. “сидит (т.е. не трудится. — З.Л.), но ест”.

43. Выдержка из “Ли цзи” (см. [6, т. 1, с. 1322]). Здесь Ли Гоу излагает сущность аграрной системы цзин тянь, описанной также в “Мэн-цзы” (см. [53, с. 327]). О том же говорится и в “Гуань-цзы” [53, с. 308]. Однако там указано, что земледелец высшей категории может прокормить пятерых. По этому поводу В.М. Штейн пишет, что в земледельческой семье один основной работник — глава семьи — мог прокормить то или иное число едоков в зависимости от качества земли и хозяйственного умения (см. [53, с. 308]).

44. Фу — мера объема, равная шести доу, или 1 тыс. шэнов. При Шан Яне шэн была равна 0,2 л [21, с. 295, коммент. 16].

45. Казенные земли — гун тянь.

46. Богатеи - хао дан.

47. Люди без определенных занятий — фу цзи чжи жэнь. Термин встречается в “Гуань-цзы” (пер. В.М. Штейна: “некоторые люди, средства существования которых довольно неопределенны и которые имеют только временное занятие”. См. [53, с. 351]).

48. Сельские войска — сян цзюнь, войско в административной единице сян, состоявшей из 12,5 тыс. дворов.

49. Сяо сы ту — один из чиновников ведомства общественных дел.

50. Ответ Ли Гоу — пересказ отрывка из “Чжоу ли”. О значении указанных терминов см. коммент. 33 к п. 1 “Плана обогащения государства”. Понимание смысла терминов би, люй, цзу, дан, чжоу как общинных организаций проясняет цитата из “Чжоу ли” в переводе Л.С. Переломова: “Приказал пяти семьям объединиться в би, дабы защищать друг друга; пяти би объединиться в люй, дабы помогать друг другу [в делах]; четырем люй объединиться в цзу, дабы оказывать друг другу помощь при похоронах; пяти цзу объединиться в дан, дабы выручать друг друга из беды; пяти дан объединиться в чжоу, дабы помогать друг другу [продуктами и деньгами]; пяти чжоу объединиться в сян, дабы поддерживать друг с другом дружеские отношения” [21, с. 313-314, коммент. 1].

51. Политика-перемещения по приказу — юйлин чжи чжэн.

52. Смысл фразы станет понятным, если обратиться к положениям трактата “Сунь-цзы” о законе руководства массой: “Когда говорят, друг друга не слышат; поэтому и изготовляют гонги и барабаны. Когда смотрят, друг друга не видят; поэтому и изготовляют знамена и значки. Гонги, барабаны, знамена и значки соединяют воедино глаза и уши своих солдат. Если все сосредоточено на одном, храбрый не может один выступить вперед, трусливый не может один отойти назад. Это и есть закон руководства массой.

Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов, в дневном бою применяют много знамен и значков; этим вводят в заблуждение глаза и уши противника. Поэтому у армии можно отнять ее дух, у полководца можно отнять его сердце” (цит. по [38, с. 43]).

53. Военные наместники — фан чжэнь. В период правления династии Тан ими были военные губернаторы (цзе ду ши), обладавшие большими привилегиями в политической и особенно в военной области.

54. Настроение и природа людей — минь чжи цин син.

55. Местные условия — ди ци, букв. “дыхание земли”.

56. Нравы — фэн.

57. Старшие (или вышестоящие) — цзюнь чжан.

58. Обычаи — су.

59. Совершенные ваны — сянь ван.

60. Янь [Хуэй] — родом из царства Лу, ученик Конфуция, отличался любознательностью, большим умом и усердием в учении.

61. Жань [Цю] (он же Цзы-ю) — родом из царства У, ученик Конфуция.

62. [Мэн] Бэнь. См. о нем коммент. 26 к п. 1 “Плана усиления армии”.

63. [Ся] Юй — герой чжоуских преданий, отличавшийся феноменальной силой и храбростью.

64. Жо Ао — второе имя Сюн И. — правителя царства Чу периода Чжоу. См. о нем “Ши цзи” [10, т. 5, гл. 10] [27, с. 1130; 28, с. 1257].

65. Тай-бо — исторический персонаж из царства У, упоминаемый в летописи “Цзочжуань” (см. [33, с. 85]).

66. В древности обмазывали губы кровью жертвенного животного в знак клятвы верности (здесь — одержать победу над противником, став гегемоном над другими царствами).

67. О Сян Цзи (он же Сян Юй, Сян ван) см. коммент. 10 к п. 1 “Плана усиления армии”. Один из титулов Сян Юя — чуский ван. На его примере Ли Гоу доказывал, что южане могли успешно сражаться с северянами. После уничтожения династии Цинь страна в 206 г. до н. э. была разделена между восемнадцатью ванами — руководителями крупных отрядов, ведших борьбу с Цинь. Ян Юй принял титул вана — гегемона Западного Чу, взяв под контроль девять областей, находившихся на территории бывших княжеств Лян и Чу.

68. Куайцзи — в период Цинь округ в уезде Усянь (современная провинция Цзянсу; см. [11, примеч. 4, с. 94]). В данном отрывке Ли Гоу говорит о начале восстания против империи Цинь. Выступление из Куайцзи Сян Юя — помощника Сян Ляна — относится к 208 г. до н.э.

69. Шу — древнее название государства в провинции Сычуань.

70. Сунский У-ди. На примере побед У-ди (он был родом из провинции Цзянсу) Ли Гоу иллюстрировал мысль о том, что южане также могут одерживать верх над северянами.

71. Даньту — уезд в современной провинции Цзянсу.

72. Хуань-гун (685-643 гг. до н. э.) — циский князь (царь) Хуань, один из пяти — “могущественных гегемонов” (см. [39, с. 27; 27, с. 696; 21, с. 245, коммент. 15]).

73. Властители судьбы человека — сы мин.

74. О Мэн Бэне см. коммент. 26 к п. 1 “Плана усиления армии”.

75. “Као гун [цзи]” (“Записки о ремесле”) — раздел “Чжоу ли”. “Чжоу гуань” (“Чиновники эпохи Чжоу”) — древнее название трактата “Чжоу ли”.

76. [15, с. 906].

77. Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из “Чжоу ли” [ 15, с. 934-935].

78. Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата на “Чжоу ли” {15, с. 924].

79. Оружие — гэ шу цзи мао; букв. “клевец, пика, трезубец, копье”.

80. Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из “Чжоу ли” [15, с. 926-927].

81. Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из “Чжоу ли” [15, с. 927].

82. Лун-юань и тай-э — название мечей в древности, подробнее см. [27, с. 1573].

83. Варвары, которые посягают на китайцев, — мань и хуа ся. Выражение заимствовано из “Шу цзина” [17, с. 130]. Ся — самоназвание китайцев в древности.

84. Цитата из “Сунь-цзы [9, с. 51] (см. также [38, с. 37]). По мнению автора древнего трактата, талант полководца — одно из пяти условий достижения победы. Характерно, что в “Сунь-цзы” это самое последнее условие; у Ли Гоу же оно выступает как главное.

85. О подобной же церемонии сообщает Сыма Цянь: “Если вы действительно хотите сделать его главным полководцем, прикажите построить алтарь, выберите счастливый день, совершите все необходимые церемонии и вручите ему знаки власти” [23, с. 260]. Видимо, об этом же идет речь и жизнеописании Су Циня в “Ши цзи” (см. [10, т. 7, с. 2264]). Церемонию в храме предков совершали и в более позднее время. Об этом см. в трактате “Сань лао” (VI-VII вв.; см. [39, с. 58]).

86. Ли My — полководец периода Чжань го, боролся против сюнну, разбил циньскую армию. По несправедливому навету Чжао-ван казнил Ли My, и вскоре циньцы уничтожили царство Чжао.

87. Силю — местность (на территории современной провинции Шэнь-си), где размещался военный лагерь, прославившийся своей образцовой дисциплиной. Его возглавлял полководец Чжоу Яфу. При ханьском императоре Вэнь-ди (179-155 гг. до н.э.) он вел борьбу с сюнну. При императоре Цзин-ди (156-140 гг. до н.э.) стал верховным главнокомандующим (см. [27, с. 1038-1039]). Биографию Чжоу Яфу см. в “Ши цзи” [10, т. 6, гл. 57].

88. Правитель — Хоу.

89. Жэнь — мера длины, ныне равная 8 чи, или 2,56 м.

90. Юнбинчжифа.

91. Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).

92. Цитата из “Лунь юя” [7, с. 29]. Дана в переводе В.А. Кривцова (см. [20, т. 1,с. 143-144]).

93. Сидеть на троне — нань мянь чэн гу (букв. “обратиться лицом к югу”) — стать правителем, в данном случае ваном. Как известно, покорение Хань Синем царства Ци полностью закончилось к 203 г. до н.э., когда Хань Синь был провозглашен циньским ваном (см. [23, с. 271-272]).

94. Вышеприведенные две фразы являются сокращенным вариантом высказывания Куай Туна: “Если Ваше Величество будет с Хань, то Хань победит, [если] с Чу, то Чу победит. Разделив Поднебесную (имеется в виду раздел территории страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем. — 3.Л.). Вы упрочите свое положение настолько, что против Вас никто не посмеет начать действовать первым” [10, т. 8, с. 2623].

95. Известно, что чуский правитель Сян Юй через своих подданных неоднократно подстрекал Хань Синя к измене Хань-вану — Лю Бану.

О том, что имел в виду Ли Гоу, говоря о “милостях”, можно судить на основе высказываний самого Хань Синя. Отвергая предложение Сян Юя, Хань Синь подробно перечислял блага, полученные от Лю Бана: “Ханьский ван вручил мне печать главного полководца. Дал в мое распоряжение несколько десятков тысяч воинов, он снимает с себя одежду, чтобы одеть меня, отрывает от себя пищу, чтобы накормить меня, он внимает моим советам и пользуется моими планами. Поэтому я достиг такого положения. Он глубоко верит мне. Пусть мне придется умереть, но я не изменю ему” (цит. по [23, с. 273]).

96. Куай Тун — выходец из царства Чу, подстрекал Хань Синя восстать против Лю Бана, предсказывая, что тот лишь временно использует в своих целях Хань Синя и что им не ужиться. Из “Ши цзи” известно, что Хань Синь долго колебался, не решаясь изменить своему покровителю.

97. Ранг хоу — имеется в виду титул хуайиньского (по названию наследственного владения) хоу. Из “Ши цзи” известно, что Хань Синь был ущемлен, усматривая в новом назначении стремление Лю Бана отделаться от соперника.

98. Известно, что в 197 г. до н. э. по договоренности с Хань Синем Чэнь Си поднял восстание против Лю Бана, но заговор раскрыли. В результате в 196 г. до н. э. Хань Синя по распоряжению императрицы Люйхоу казнили, а три поколения его рода уничтожили (см. [24, т. 2. С. 193, 194,196,221]).

99. Выражение “чиновники и преступники, отданные в рабство” — чжу гуань ту ну заимствовано из “Ши цзи”. Стремясь увеличить число своих сторонников, Хань Синь издал подложный указ о помиловании провинившихся чиновников и преступников, отданных в рабство (см. [10, т. 8, с. 2628]).

100. Раскол на три [царства] — имеется в виду раздел страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем.

101. Хо Цзымэн — второе имя Хо Гуана, регента при малолетнем Чжаоди (86-73 гг. до н. э.), сыне У-ди (см. [27, с. 1455]).

102. Имеется в виду полководец Лю Бэй — один из усмирителей восстания “Желтых повязок” (184 г.). После поражения восстания он основал царство Шу со столицей в Чэнду (прав. Сычуань).

103. Чжугэ Кунмин — прозвище Чжугэ Ляна, известного полководца периода Троецарствия (220-280 гг.).

104. Государство — шэ цзи (букв. “божества земли и злаков”).

105. Высказывание Ли Гоу — близкий к тексту пересказ цитаты из “Сунь-цзы” (см. [38, с. 49]).

106. У Ци, он же У-цзы, — политический и военный деятель царства Чу (V-VI вв. до н. э.), которому традиция приписывает авторство трактата “У-цзы”. Сыма Цянь сообщает, что У-цзы близко принимал к сердцу все, что касалось его воинов. У одного из них никак не вскрывался фурункул. У-цзы самолично разрезав нарыв, высосал весь гной (см. [39, с. 27]).

107. Ли Гуан — ханьский полководец, одержавший 70 побед над сюнну при императоре У-ди (см. жизнеописание Ли Гуана в “Ши цзи” [10, т. 9, с. 2867-2878]).

108. Мао — прославленная красавица древности, наложница правителя царства Цзинь (VII в до н.э.; см. [20, т. 1, с. 34]).

109. Юе И — полководец в царстве Янь (см. о нем [27, с. 716]).

110. Цзи Цзе — полководец периода Чжань го (см. о нем [33, с. 146]).

111. Цзимо — старое название уезда на востоке царства Ци, на территории современной провинции Шаньдун. “Семьдесят с лишним городов были возвращены Ци” — имеются в виду города, завоеванные у Ци объединенной армией пяти государств (Чжао, Чу, Хань, Вэй и Янь) во главе с яньским полководцем Юэ И.

112. Лянь По — выдающийся полководец царства Чжао. Его жизнеописание см. [10, т. 8, с. 2439-2452], в рус. пер. [23, с. 156-172].

113. Мафу-цзюнь — титул знаменитого чжаоского полководца Чжао Шэ (полученный им за победу в 270 г. до н. э. над циньской армией; см. [33, с. 143, 152, 153, 222, примеч. 54]). Его сын Чжао Ко (Гуа) погиб в 260 г. до н. э. вместе с чжаоской армией под Чанпином (древнее название уезда в царстве Чжао на территории современного уезда Гаопин на юго-востоке провинции Шаньси; см. [27, с. 139]) в долине, названной “Долиной убийств”. Ли Гоу в данном случае излагает эпизод, заимствованный из “Ши цзи”: “Правитель Чжао послал войско напасть на [войско] Цинь. [Обе армии] стали друг против друга. Циньский [ван] послал Уань-цзюня Бай Ци атаковать чжаосцев]. [Бай Ци] нанес полное поражение [армии] Чжао под Чанпином. Более четырехсот тысяч солдат все до одного были убиты” (цит по [24, т. 2, с. 49]).

К. В. Васильев отмечает, что чанпинское поражение стало сигналом для широкого наступления циньских войск на чжаоские земли [33, с. 205-206, примеч. 23].

114. Отрывок, заключенный нами в кавычки, — цитата из “У-цзы”. Мы пользовались переводом Н.И. Конрада (см. [39, с. 48]). Вэй У-хоу — вэйский У-хоу, сын вэйского Хэнь-хоу.

115. Мэн Минши — полководец царства Цинь (см. о нем [27, с. 399]). Горы Сяошань — в современной провинции Хэнань. “Весть о сожжении кораблей” — весть о победе Мэн Минши над армией Цзинь, когда он, вступив в сражение в третий раз, наконец одержал победу.

116. Сюнь Линьфу — цзиньский полководец.

117. Би — местность в современной провинции Хэнань, где в 597 г. до н. э. произошло сражение между армиями царств Цзинь и Чу (см. [20, т. 2, с. 8,319]).

118. Цюйлян — уезд в области Гуанпин на территории современной провинции Хэнань.

119. Награждение — мао ту, букв, “ком земли, [завернутый] в пырей” (из царственного жертвенника духу Земли для основания жертвенника в княжестве) — символ пожалования ленным владением, иносказательно “удел”, “ленное владение”.

120. Бо-и — старший сын одного из иньских вельмож. Прославился тем, что в соответствии с волей родителя отказался от престола в пользу своего младшего брата Шу-ци. Бо-и и Шу-ци считались в древнем Китае образцом скромности и честности.

121. [Чэнь] Чжунцзы из Юйлиня. Жил в царстве Ци в период Чжань го и прославился своим бескорыстием. Юйлинь — название населенного пункта в царстве Ци (к юго-западу от нынешнего уезда Чаншань в современной провинции Шаньдун), куда Чэнь Чжунцзы удалился, чтобы жить в уединении (см. [27, с. 622; 28, с. 682]).

122. См. [17, с. 161].

123. И-инь — советник шанского вана Чэн-тана (XVI в. до н. э.). По преданию, сначала был рабом и попал в окружение Чэн-тана как слуга его жены. Чэн-тан, заметив выдающиеся способности И-иня, назначил его первым советником [20, т. 1, с. 311, примеч. 46]. По традиции, И-инь считался образцом всех добродетелей (об И-ине см. [24, т. 1, с. 386]).

124. Приведенный абзац о принципах деятельности И-иня перекликается с положениями “Мо-цзы”: “Как, например, строится стена? Тот, кто умеет класть кирпич, тот кладет; кто может подносить глинистую смесь, тот подносит; тот, кто может делать замеры, делает замеры. И так стена будет сложена. Осуществление справедливости подобно этому. Способный вести рассуждения и беседы пусть ведет рассуждения и беседы; способный излагать исторические книги пусть излагает исторические книги; способный нести службу пусть несет службу. Таким образом... все дела будут выполнены” (цит. По [20, т. 1, с. 198]).

125. Су Цинь (IV в. до н. э.) — теоретик легизма, инициатор политического союза — “объединения по вертикали (хэ цзун)” — шести царств, располагавшихся с севера на юг (Янь, Хань, Вэй, Ци, Чу и Чжао), направленного против царства Цинь (расположенного на западе Китая), пытавшегося поглотить соседей. Яньский И-ван — правитель княжества Янь в 332-321 гг. до н. э.

126. Цзэн Шэнь (505-437 гг. до н. э.) — один из самых известных учеников Конфуция, прославившийся своей сыновней почтительностью. Ему приписывается авторство ряда классических книг.

127. К образу Цзэн Шэня Су Цинь обращался в связи с тем, что сам с точки зрения соблюдения норм конфуцианской морали не был почтительным сыном (чтобы доказать преданность И-вану, он покинул свою престарелую мать). На этом, как и на других примерах, Су Цинь стремился показать относительность любого понятия и доказать, что все зависит от обстановки, в которой человеческие качества проявляются.

128. Правитель владения Гучжу — отец Бо-и.

129. Бо-и и его брат Шу-ци — подданные иньского вана. Когда чжоуский У-ван разгромил иньское царство, братья отказались служить ему.

130. [Горы] Шоуянь. Вставляем иероглиф “шань” (“горы”), основываясь на тексте “Ши цзи”.

131. Вэй Шэн — один из героев древней китайской литературы, образец верности и преданности.

132. Заключенный в кавычки текст — цитата из жизнеописания Су Циня; приведена с незначительными пропусками (см. [10, т. 7, с. 2264-2265], см. также в рус. пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су Цинь сумел возвратить царству Янь десять городов, захваченных царством Ци. Оклеветанный людьми, Су Цинь остроумно доказывал яньскому правителю свою невиновность.

133. Тысяча цзюней — цянь цзюнь (равна 30 тыс. китайских фунтов, что составляет примерно 1,8 тыс. кг), здесь — символ большой тяжести.

134. Шесть канонов (“шестикнижие”) — лю цзин. См. коммент. 21 к п. 5 “Плана обогащения государства”.

135. Чжэн — древний канал протяженностью более 150 км, прорытый в период Чжань го. Он соединил реки Цзин и Ло (современная провинция Шэньси). Благодаря постройке канала повысилась урожайность, так как было орошено 40 тыс. цин земли. Канал назван в честь его строителя Чжэн Го (см. [27, с. 1347]).

136. Бай — название канала на границе с современной провинцией Шэньси в честь ханьского Бай-гуна, в годы правления которого он строился (см. [27, с. 928]).

137. Наньшань — букв. “Южные горы”. Здесь синоним самых высоких гор.

138. Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из “Сунь-цзы” (см. [9, с. 13], в рус. перев. [38, с. 34]).

139. Вставляем слово “не” (иероглиф “у”), основываясь на тексте трактата “Сунь-цзы”.

140. Противник — ди.

141. Ли Гоу употребляет иероглиф ду — “переправляться” — вместо идентичного по смыслу иероглифа цзи, содержащегося в тексте “Сунь-цзы”.

142. [9, с. 145]; цитата дана в переводе Н.И. Конрада [38, с. 45].

143. Лун Це — полководец царства Чу; направленный чуским правителем на помощь царству Ци.

144. Вэйхэ, или Вэйшуй, — река, берущая начало на северо-западе уезда Цзюйсянь (современная провинция Шаньдун) и впадающая в Бохайский залив (см. [27, с. 837]).

145. Цитата из “Ши цзи” [10, т. 8, с. 2621].

146. “О переправе наполовину” — бань ду. Согласно предписаниям “Сунь цзы”, Хань Синь не должен был встречать противника в реке.

147. Как сообщает Сыма Цянь, войска во главе с Лун Це стали преследовать убегающее войско Хань Синя. Рассчитывая, на это, Хань Синь приказал разобрать запруду, и хлынувшая вода преградила воинам Лун Це обратный путь через реку. Лун Це был убит, а войско его разбежалось. Хань Синь взял в плен и всю чускую армию, действовавшую в союзе с Лун Це (см. [10, т. 8, с. 2621]).

148. Это пересказ положения трактата “Сунь-цзы”: “В равнинной местности располагайся на ровных местах, но при этом пусть справа и позади тебя будут возвышенности” [9, с. 148-149]; или: “Если находишься среди холмов и возвышенностей... имей их справа и позади себя” ([9, с. 151], см. также в русск. пер. [38, с. 45,46]).

149. ... вода и озера — спереди и слева — пересказ положения “Сунь-цзы” (см. [9, с. 146-148]).

150. Цзинсинкоу — согласно комментарию к “Ши цзи” (см. [10, т. 8, с. 2615]), горный проход в 18 ли к востоку от уезда Шиай(и)сянь в округе Бинчжоу, который вел в расположение войск Чжао. В 30 ли от этого горного прохода Хань Синь остановился на отдых перед нападением на войско Чжао (см. [10, т. 8, с. 2616]).

151. Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из “Ши цзи” [10, т. 8, с. 2616].

152. Заключенный в кавычки текст — выявленная нами выдержка из “Ши цзи” ([10, т. 8, с. 2447], см. также в рус. пер. [23, с. 166]). О Чжао Шэ и Чжао Ко (Гуа) см. коммент. 10 к п. 7 “Плана усиления армии”.

153. Чэн-ван — правитель царства Чжао в 265-245 гг. до н. э., сын Хуэй Вэнь-вана.

154. Линь Сянжу — уроженец царства Чжао, подчиненный чжаоского полководца Лянь По. Его жизнеописание см. в “Ши цзи” ([10, т. 8, с. 2439-2452], в рус. пер. [23, с. 156-172]).

155. Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из “Ши цзи” ([10, т. 8, с. 2446], в рус. пер. [23, с. 166]).

156. О поражении под Чанпином см. примеч. 10 к п. 7 “Плана усиления армии”. Оценка, данная Ли Гоу причинам поражения под Чанпином, совпадает с мнением, высказанным по этому поводу в “Хань Фэй-цзы”: правитель Чжао, доверившись красноречию Чжао Ко, способствовал поражению под Чанпином [20, т. 2, с. 279]. Еще более подробно изложена причина этого поражения в жизнеописании Лянь По в “Ши цзи”: “Как только... Чжао Ко заменил полководца Лянь По, он сразу ввел в армии новые порядки и всех военных чиновников заменил другими. Когда об этом узнал циньский полководец Бай Ци, он предпринял наступление, а потом обратился в бегства, с тем чтобы показать слабость и усыпить бдительность Чжао Ко, затем неожиданным ударом разрезал армию противника на две части и отрезал ей пути подвоза провианта. Армия Чжао Ко более сорока дней голодала, среди воинов и военачальников начались беспорядки. Тогда Чжао Ко во главе своих отборных воинов вступил в решительный бой с врагом. Во время боя Чжао Ко пал от вражеской стрелы, войско его было разгромлено, несколько сот тысяч воинов сдалось в плен врагу” (цит. По [23, с. 167]).

157. Имеется в виду высказывание Конфуция, запечатленное в “Лунь юе”: “Учитель сказал: Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во” ([7, с. 96],. в рус. пер. см. [20, т. 1, с. 150]).

158. Выявленная нами цитата из “У-цзы” (см. в переводе Н.И. Конрада [39, с. 35]).