Комментарии

1. Цитата из “Шу цзина” [17, цз. 4, с. 139]. Здесь дана в переводе Легга (см. [26, т. 3, ч. 1.с.74]).

2. Приведенный выше абзац — изложение Ли Гоу комментариев “Шу цзина” к цитируемой им выдержке из этой книги [17, цз. 4, с. 139].

3. “Небесное повеление на правление нелегко получить” — цитата из “Шу цзина” ([17, цз. 16, с. 223], см. также [20, т. 1, с. 111]).

4. Просвещенные правители — чжэ ван.

5. Одно из ранних упоминаний понятия “успокоения народа” содержится в “Шу цзине” [17, цз. 4, с. 138], часто цитируемом Ли Гоу в его трактате.

6. Суждения заурядных ученых — су ши чжи лунь.

7. Вся фраза — прямой намек на методы легистов.

8. Путь правителя — ван дао.

9. Обряд винопития в деревне — сян инь цзю чжи ли. Древняя церемония, происходившая раз в три года, когда чжухоу и сановники да фу выдвигали на службу способных людей, представляя их правителю. Церемония проводилась в соответствии со строгим ритуалом и имела целью отметить наиболее достойных и заслуженных (см. [27, с. 1345]). Обряд винопития в провинции запечатлен в “Ли цзи” [6, т. 2, с. 1682].

10. Цитата из “Ли цзи” (см. [6, т. 2, с. 1610-1611]).

11. Сыновняя почтительность — сяо.

12. Дружба — ю.

13. Верность, преданность — чжун.

14. Доверие — синь.

15. Бескорыстие — лянь.

16. Корысть — тань.

17. Уступчивость — жан.

18. Распутство — инь.

19. Заносчивость — цзяо.

20. Родственные отношения — цинь.

21. Согласие — хэ.

22. Родственники — цзун цзу, крупные родственные группы или группа родственных семей, представлявшие собою организацию патронимического типа в древнем Китае. Подробно об этом см. [41, с. 85-96].

23. Мир — му.

24. Земляки — сян дан. Жители территориальных единиц в древнем Китае, возможно связанные между собою кровнородственными узами (см. об этом [21, с. 314]). Здесь в значении “земляки”, поскольку в контексте трактата идеал их отношений — “быть в доверии” (синь), что автор трактата связывает с отношениями друзей [13, цз. 18, л. 2а]. Сян — административная единица. Различная по значению в древнем и средневековом Китае. При Цинь Шихуане сян был районом, из которых состояли уезды сянь [24, т. 2, с. 346-347, коммент. 78]. В большинстве случаев сян переводится нами как “провинция”.

25. Три вана — сань вам. Имеются в виду основоположники трех первых династий Ся, Шан и Чжоу — соответственно Юй, Тан и Вэнь-ван [27,с. 11].

26. Кандидаты в чиновники — ши. В самом общем значении — ученое сословие, ученые.

27. Недобродетельны — бу дэ.

28. Наставники — ши.

29. Заключенный в кавычки отрывок текста — цитата из “Ли цзи”, гл. 36 (см. “Записки об учении” [6, т. 2, с. 1523]).

30. Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цитата из “Ли цзи”, гл. 36 (см. [6, т. 2, с. 1521; 20, т. 2, с. 111]).

Школа шу в семьях была рассчитана на 25 семей. Школа сян обслуживала нужды жителей дан — административной единицы в 500 дворов, школа сюй — в административной единице шу (равной пяти данам) [20, т. 2, с. 347]) — 2,5 тыс. дворов. Наконец, наиболее крупные школы сюе находились в столице.

Аналогичные представления об идеальной системе воспитания и ее характере содержатся и в “Мэн-цзы”: “Для обучения [народа] создавались сян, сюй, сюе и сяо. Сян [служили] для содержания престарелых; сяо [служили] для воспитания; сюй [служили] для [обучения] стрельбе из лука. Во времена Ся называли сяо, во времена Инь называли сюй, а во времена Чжоу называли сян. Что касается [названия] сюэ, то оно было общим для трех периодов. Все они служили для объяснения норм отношений между людьми. Когда нормы отношений между людьми будут уяснены в верхах, тогда и внизу — среди простолюдинов — будет [царить] любовь” (цит. По [20, т. 1, с. 235]).

31. Люй ли — в древности: деревенская община из 50 дворов.

32. Шесть добродетелей (лю дэ) согласно “Чжоу ли”: знание — чжи, гуманность — жэнь, совершенство — шэн, долг-справедливость — и, верность — чжун, согласие — хэ [27, с. 158].

Шесть качеств (лю син): сыновья почтительность — сяо, дружба — ю, миролюбие — му, родственные чувства — цинь, долг — жэнь, милосердие — сюй [27, с. 155]. В шесть искусств входили нормы ритуала — ли, музыка — юэ, стрельба из лука — шэ, управление лошадьми — юй, каллиграфия — жу, математика — шу [82, с.158].

33. Сыма — сановник, начальник военного ведомства (см. [24, т. 1, с. 424]).

34. Назначили на службу — гуань.

35. Цзяо — территориальная единица в древнем Китае.

36. Сюй — территориальная единица в древнем Китае, “то, что дальше цзяо” (см. коммент. к “Ли цзи” [6, т. 2, с. 1342]). Здесь “глушь”.

37. Заключенный в кавычки отрывок — цитата из “Ли цзи” [6, т. 2, с. 1342, 1343] с некоторым несущественным изменением порядка иероглифов.

38. Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из “Ли цзи” (см. [6, т. 2, с. 1521]).

39. Яо — древний мудрец, правитель, воплощавший высшую добродетель в представлении конфуцианцев. Цзе — злодей, олицетворение самых дурных свойств.

40. Государственные училища — го цзы чжи гуань.

41. Школы чжухоу — чжухоу чжи сюэ.

42. Отбор лучших (букв, “суждение о лучших”) среди кандидатов в чиновники — лунь сю ши.

43. Данные, необходимые чиновнику — гуань чжи цзы.

44. Этика — и.

45. Сущность правления — чжэн ти.

46. Со дня получения ранга — цзы шоу це. В собрании сочинений Ли Гоу, изданном в XIX в., находим “со дня назначения на службу” — цзы шоу фэн [5, с. 172].

47. Столичное училище — тай сюэ.

48. Старшие чиновники — чжан ли.

49. Имеется в виду мясо барана и свиньи (шао лао), составлявшее малое жертвоприношение в отличие от большого [27, с. 442]. См. коммент. 1 к п. 4 “Плана успокоения народа”.

50. О песне “Встреча гостей” см. [19, с. 99-100; 74, с. 197].

51. “Подношение из провинции” — сян гун. Здесь выдвижение кандидатов на ученое звание, рассматриваемое в качестве ежегодного “подношения” двору наравне с другими местными дарами.

52. Исходя из интересов императорского дома — вэйчаоцзя чжицзи.

53. Местные влиятельные дома — шэнь чжи цзу.

54. Областные школы — чжоу сюэ.

55. Рекомендация на службу — гун цзюй.

56. Репутация — мин юй.

57. Нам не удалось выявить источник этих сведений, приводимых Ли Гоу. Не исключено, что его рассуждение — интерпретация событий более позднего времени и не отражает реального положения вещей в древности.

58. Три гуна — сань гун, три крупнейших сановника при императоре. В период правления династии Западная Хань ими были да сыма — верховный главнокомандующий, да сыту — - ведавший общественными работами и да сыкун — наблюдавший за согражданами, а при династии Восточная Хань — соответственно тайвэй, сыту, сыкун [27, с. 11]. Да цзянцзюнь — крупный военный сановник в период Хань [27, с. 351].

59. Школярские сочинения. Имеются в виду сочинения детей до 15 лет, которые писались на экзаменах, устраиваемых специально для подростков (тун цзы кэ). Подробно см. [29, с. 270-271].

60. Интересно сравнить мнение Ли Гоу с более категорическим высказыванием, содержащимся в “Гуань-цзы”: “Когда закон определяет выбор людей, то личное пристрастие исключается. Пусть закон будет мерилом успеха, тогда личное мнение исключается” (цит. по [53, с. 130]).

61. Мясо жертвенного скота — тай лао. Имеется в виду мясо быка, барана и свиньи, приносимое в жертву в особо важных случаях [27, с. 355]. Весь приведенный выше абзац выдержан в духе “Сюнь-цзы” и связан с его учением о пяти органах чувств (см. об этом [52, с. 95, 247]).

62. Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормы — бу цзе и чжи ду.

63. Десять тысяч колесниц. — Десять тысяч означает “огромное количество”. Колесницы — мерило богатства в древнем Китае.

64. Выдержка из “Чжоу ли” (см. [15, с. 702-703]).

65. Мера в отношениях благородных и подлых — цзунь би чжи цзе.

66. Данный абзац — пересказ положений “Чжоу ли” (см. [15, с. 706]). Поясняя их, Ли Гоу следует за комментатором этого памятника Чжэн Сюанем (жившим в период правления династии Восточная Хань) [27, с. 706].

Охранять спокойствие — бао си.

Шесть способов успокоения десятитысячного народа — одно из ранних упоминаний термина “успокоение десятитысячного народа” — ань вань минь, характеризующего одну из задач чиновника да сы ту.

67. Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами выдержка из “Хань шу” [12, гл. 24, с. 1461].

68. Данный отрывок текста (после кавычек) является, как нам удалось выяснить, пересказом отрывка из “Хань шу” [12, с. 1461].

69. Чжэн и Вэй — названия небольших царств периода Чжоу (на территории современной провинции Хэнань), завоеванных более сильными царствами Цзинь и Цинь. Согласно конфуцианской традиции, песни и музыку царств Чжэн и Вэй стали считать непристойными, поскольку их правители нарушили древние установления (см. [20, т. 2, с. 348, примеч. 62]). Эта точка зрения зафиксирована в “Ли цзи”: “Звуки княжеств Чжэн и Вэй — это мелодии неупорядоченного общества, там... царила распущенность” (цит. по [20, т. 2, с. 117]).

70. Если верхи и низы разделить на разряды — шан ся ю дэн.

71. Установить норму [в потреблении] предметов роскоши — шэ чи ю.

72. Весь абзац выдержан в духе “И цзина”. Фу и цянь — названия гексаграмм. У и хай — циклические знаки.

73. Присуще число — ю шу.

74. Присуще время — ю ши.

75. Цитата из “Шу цзина” (глава — “Хун фань”) [17, с. 188; 20, т. 1, с. 105].

76. [17, с. 192; 20, т. 1,с. 109].

77. [17, с. 188-192; 20, т. 1,с. 105-110].

78. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

79. [17, с. 188-192; 20, т. 1, с. 105-110].

80. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

81. [17, с. 188-192].

82. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

83. [17, с. 188-192].

84. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

85. [17, с. 188-192].

86. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

87. [17, с. 192].

88. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

89. [17, с. 192].

90. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

91. [17, с. 192].

92. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

93. [17, с. 192].

94. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

95. [17, с. 192].

96. Пересказ Ли Гоу комментариев к “Шу цзину” [17, с. 192].

97. Цитата из комментариев к “Шу цзину” [17, с. 187-192].

98. Цзайсян — премьер-министр. По преданию, Шунь оказал помощь Яо, отстранив группировку “четырех злодеев” из низких людей и приблизив к нему группировку из “шестнадцати цзайсянов”, известных своими высокими добродетелями, легендарных потомков рода Гао-синя и рода Гао-яна (см. [27, с. 147]). “Четыре злодея” — Гун-гун и его сторонники Хуань-доу. Гунь и Сань-мяо — представлены в традиционной историографии как политические противники Шуня (см. [24, т. 1, с. 234-235, коммент. 63]).

99. Ханьский Сюань-ди — император, правивший в 73-48 гг. до н. э.

100. Чиновники — эр цянь дань; букв. 2 тыс. даней [зерна] — размер ежемесячного жалованья чиновников высших рангов [27, с. 60].

101. Указ — лин. В контексте трактата выступает как синоним общего широкого понятия “закон”. В отличие от законов, входящих в кодекс (люй), лин составляли особую группу законов — “общие предписания”, “общие административные статуты” [45, с. 45].

102. На местах — би люй (букв. в мелких административных единицах би и люй) соответственно в общинах из 5 и 25 дворов). О би и люй см. также коммент. 33 к п. 1 “Плана обогащения государства” и коммент. 9 к п. 3 “Плана усиления армии”.

103. Основной закон — сань чи чжи фа — термин из “Ши цзи”, букв. “закон, записанный на бамбуковых дощечках размером в 3 чи” (см. [27, с. 18]).

104. [Хоу-]цзи и Се — легендарные мудрецы древности, отличавшиеся высокими моральными достоинствами.

Хоу-цзи — мифический предок чжоусцев. Се — мифический герой, родившийся якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Был назначен сановником сыту, ведавшим моральным наставлением народу [20, т. 1, с. 238; 23, т. 1, с. 390].

105. Гао-яо — легендарный герой древности, за высокие моральные качества назначенный мифическим правителем Шунем судьей. Его имя стало нарицательным, синонимом справедливости.

106. Интересно сравнить точку зрения Ли Гоу со взглядами его предшественников. В трактате “Мо-цзы” говорится, что древние правители, в том числе Хуан-ди, лично советовались с народом. Ли Гоу вслед за Шан Яном придерживается иной точки зрения.

107. Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами цитата из “Шан цзюнь шу” [18, с. 1]. См. также [21, с. 139].

108. Цзы Чань (V в. до н. э.) — крупный политический деятель царства Чжэн. В 536 г. до н. э. он обнародовал текст законов об уголовных наказаниях и провел ряд важных социально-экономических преобразований. Деятельность Цзы Чаня вызвала резкое осуждение со стороны старой аристократии. В свою очередь Сюнь-цзы упоминает о “расположении народа”, которого сумел добиться Цзы Чань (см. [52, с. 274]). О Цзы Чане см. в рус. пер. [20, т. 2, с. 11-13].

109. Цитата из “Шу цзина” [17, с. 192]. Здесь дана в переводе К.В. Васильева [34, с. 12]; см. также [20, т. 1. с. 110; с. 311, примеч. 43; 26, т. 3, с. 343].

110. Весь данный абзац — краткое изложение Ли Гоу комментария к вышеприведенной цитате в “Шу цзине” [17, с. 192-193]. Проследить границы цитат затруднительно, поскольку отдельные блоки выражений повторяются много раз.

111. “Они будут знать, чему следовать” — выражение, близкое к высказыванию Дун Чжуншу и цитируемое Ли Гоу в п. 5 “Плана обогащения государства” [13, цз. 16, л. 11 б].

112. Этот тезис созвучен идеям “Шу цзина”: “Сын Неба — это отец и мать народа, и поэтому он является правителем всей Поднебесной” (цит. по [20, т. 1, с. 107]). Утверждение Ли Гоу интересно также сопоставить с положением трактата “Гуань-цзы”: “Закон — отец и мать народа”, где закону придается гораздо большее значение, чем у Ли Гоу. Однако дальнейшие рассуждения автора данного трактата показывают близость его взглядов к взглядам автора “Гуань-цзы”.

113. Те, для кого главное — известность (имя), ци у цзинь мин чжэ.

114. Те, для кого главное — в тайне вершить добрые дела, — ци у инь дэ чжэ.

115. Те, для кого главное — противопоставлять другим свое мнение, — ци у цзы и чжэ.

116. Те, для кого главное — обезопасить себя, — ци у цзы шоу чжэ.

117. Великодушие — да ду.

118. Чжунни — второе имя Конфуция.

119. Высказывание Конфуция.

120. Выдержка из “Шу цзина”. В данном случае мы следуем переводу Легге (см. [26, т. 3, ч. 1, с. 59]).

121. Амнистия — шэ.

122. Откуп от наказания — шу.

123. Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цитата из “Ли цзи” [6, т. 2, с. 1529]; дается здесь в переводе Р.В. Вяткина [20, т. 2, с. 118].

124. Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цитата из “Цзо чжуани” [16, с. 2108].

125. Последний абзац — пересказ текста “Го юя” (см. [3, с. 54]. К пяти тяжелым наказаниям относились: клеймение, отрезание носа, отрубание ног, кастрация и смертная казнь.

126. Выдержка из трактата известного конфуцианца Ван Фу (90-195 гг. н. э.) “Цянь фу лунь” [2, цз. 4, л. 4a]. О Ван Фу см. [46, с. 218].

127. Высказывание Вэнь Чжун-цзы [1, цз. 1, л. 5а]. Вэнь Чжун-цзы — посмертное имя суйского автора Ван Туна, (589-617 гг.) которому китайская историография приписывает авторство “Чжун шо”, единственного его труда, сохранившегося до наших дней.

128. Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цитата из “Ли цзи” [6, т. 2, с. 1409].

129. Путь прежних ванов — сянь ван чжи дао.

130. Взимать с народа [налог] в соответствии с нормой — цюй юй минь ю чжи.

131. Заключенный в кавычки абзац - обнаруженная нами цитата из “Хань шу” [ 12, гл. 24, с. 1458].

132. Тай цзай (то же, что и да цзай). См. [27, с. 345, 356] — чиновник, одной из функций которого был сбор дани [15, с. 645-648].

133. Заключенные в кавычки девять нижеприведенных отрывков составляют одну сплошную цитату из “Чжоу ли” [15, с. 648], а фразы после каждого отрывка из этого древнего трактата — пояснения Ли Гоу, основанные на комментариях к упомянутому трактату [15, с. 648].

134. Цзинчжоу — древняя область к западу от междуречья Хуайхэ — Янцзы [24, т. 1, с. 241, коммент. 88].

135. Цинчжоу — самая восточная из девяти областей, находившаяся в северной части современной провинции Шаньдун, южной части современной провинции Ляонин и западной части корейского п-ова [24, т. 1, с. 258, коммент. 40.]

136. Лянчжоу — область, занимавшая современную провинцию Сычуань, западную часть современной провинции Хубэй, южные районы современных провинций Шэньси и Ганьсу [24, т. 1, с. 264, коммент. 81].

137. Сюйчжоу — древняя область, занимавшая север современных провинций Цзянсу и Аньхой и юг современной провинции Шаньдун. Естественными границами области служили: на востоке — побережье Желтого моря, на севере — гора Тайшань, на юге — Хуайхэ [24, т. 1, с. 259, коммент. 46].

138. Яньчжоу — область, занимавшая юго-западную часть современной провинции Хэбэй и северо-западную часть современной провинции Шаньдун.

139. Преподношение предметов, ходивших в качестве денег — би гун, — термин, трактовавшийся комментатором “Чжоу ли” Чжэн Сынуном как “шелковые ткани”. Такое же толкование дал в своем переводе В.М. Штейн [53, с. 370]. Однако в данном случае более подходит пояснение Чжэн Сюаня, который считает, что этот термин включает понятия “яшма, лошади, кожа, шелк”, т.е. то, что могло использоваться в качестве денег [27, с. 479]. Ли Гоу придерживался второго варианта понимания термина, что видно из текста.

140. Юнчжоу — самая западная из девяти областей [27, е. 1063].

141. Древесные породы — цай — одно из многочисленных значений данного иероглифа [27, с. 1269].

142. Янчжоу — область, ограниченная на востоке морским побережьем, на севере — р. Хуанхэ [23, т. 1, с. 260, коммент. 57].

143. Предметы оборота [из придворных даров] — хо, термин из “Чжоу ли”, который комментатор Чжэн Сынун трактует как “жемчуг и раковины”. Чжэнь Сюань относит к ним “золото, яшму, черепах и раковины” [15, с. 648; 27, с. 1270]. В.М. Штейн переводит этот термин как “предметы оборота” [53, с. 370], а мы — как “предметы оборота [из придворных даров]”, поскольку в качестве средств оборота могли ходить и не природные дары.

144. Юйчжоу — область, занимавшая центральное положение в древнем Китае и граничившая с семью из девяти областей. В современном делении она охватывала примерно территорию провинции Хэнань, западную часть провинции Шаньдун и южную часть провинции Хэбэй [24, т. 1,с. 263].

145. [15, с. 360]. Предложенный нами перевод несколько отличен от перевода В.М. Штейна (см. [53, с. 286]).

146. Законотворчество вана — ван фа.

147. Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из “Ши цзина” [19, цз. 8, с. 90]. Ср. в переводе A.A. Штукина:

В дни первой луны пахнет холодом.
В Луну вторую мороз жесток.
Без теплой одежды из шерсти овцы
Кто год бы закончить мог? [25, с. 183].

148. Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из “Ши цзина” [19, цз. 8, с. 90]. Ср. перевод A.A. Штукина:

За сохи беремся мы в третьей луне,
В четвертую в поле пора выходить —
А детям теперь и каждой жене
Нам пищу на южные пашни носить.
Надсмотрщик полей пришел и рад,
Что вышли в поле и стар и млад. [25, с. 183].

149. Чиновник — да фу. Здесь имеется в виду надсмотрщик.

150. Пересказ отрывка из “Ши цзина” (ср. перевод A.A. Штукина):

Тепло с собою несет весна,
Уж иволги песня вдали слышна.
Вот девушка вышла с корзиной в руках,
По узкой тропинке идет она.
И все она ищет, где листья нежней,
Тутовника ветки пригрела теплынь,
Весенние дни все длинней и длинней,
Уж в поле подруги сбирают полынь.
На сердце печаль у нее лишь одна:
В дом князя войдет она скоро женой. [25, с. 184].

151. Окно, выходящее на север, — сян (см. коммент. к “Ши цзину”) [см. 27, с. 256].

152. Заключенный нами в кавычки отрывок — выдержка из “Ши цзина” (см. [19, с. 92]). В вольном переводе A.A. Штукина он звучит так:

В доме замазывать щели пора,
Выкурить дымом мышей со двора.
Крепко закрыть на север окно.
Глиной обмазать двери давно. [25, с. 185].

В 10-м месяце по лунному календарю замазывали известью окна и двери, выходящие на север, дабы преградить путь осеннему солнцу, носителю зла.

153. Пересказ содержания шестой строфы представлен в стихотворном переводе A.A. Штукина следующим образом:

Мы рис собираем десятой луной —
К весне приготовим хмельное вино,
Чтоб старцев почтенных с седыми бровями,
На долгие годы бодрило оно.
Седьмая луна — стала тыква вкусна,
В восьмую горлянки срезает жена.
Девятой луною кунжутные зерна
И горькие травы собрала она,
В запас нарубила и сучьев и дров —
Обед для крестьянина будет готов. [25, с. 186].

154. Два последних абзаца — пересказ седьмой строфы “Ши цзина” (см. [19, с. 92]), переведенной A.A. Штукиным так:

Девятой луной мы ток расчищаем,
В моем огороде прибита земля;
Десятой луной урожай убираем:
Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.
Супругу жена говорит своему:
“О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.
Работа нас ждет в нашем зимнем дому —
Сбираться в селение нам не пора ли?”
Сбираем мы травы осенние днем,
А ночью глубокой — веревки совьем.
Лишь кровлю поправить успел я — опять
Пора и весенний посев починать! [25, с. 186].

155. Чиновник, ведавший сельским хозяйством, — тянь гуань.

156. Имеется в виду тот раздел “Ши цзина”, куда входит “Песня о седьмой луне” (см. [19, цз. 8, с. 90-98; 25, с. 183-193]).