№ 74

Инструкция контролеру Рюзе, данная герцогом Монпансье

Ла-Рошель, 12 ноября 1562 г.

Инструкция и памятная записка контролеру Рюзе насчет того, что он должен изложить его величеству королю, королеве и [Королевскому] совету касательно дел и исполнения поручений, данных монсеньеру герцогу де Монпансье в области Гиэнь, на что он должен со всем возможным усердием и как можно скорее привезти подробный ответ. [189]

Во-первых, что после отъезда г. д'Аржанса все острова 1 приведены в подчинение королю, крепости, которые там начали возводить, срыты, оружие отобрано и богослужение восстановлено, насколько это оказалось возможным. Остается узнать мнение его величества насчет гарнизонов, которые ему угодно будет там разместить, дабы тамошний народ, по природе злой и изменчивый, не предоставил (как он это сделал) безопасного убежища гугенотам, мятежникам и бунтовщикам этого королевства.

[Контролер Рюзе ] доложит его величеству, что в тот же день, как уехал указанный сеньор д'Аржанс, жители этого города (т. е. Ла-Рошели, — Ред.) направили своего элю 2 и нескольких иных [лиц] ко двору, дабы найти средство освободиться от гарнизона, который, как они полагают, должен у них разместиться; каковой элю повез с собой, как стало известно, четыре-пять тысяч экю и имеет возможность раздобыть еще [денег], с тем чтобы вручить их при дворе тем, кого они (т. е. ларошельцы, — Ред.) сочтут подходящими для оказания им помощи в их намерениях.

И хотя для достижения своих целей они будут, вероятно, твердить о своей лояльности и исполнении долга, им не следует в этом полностью доверять, вспомнив о письмах, в которых указанный сеньор герцог в начале поездки изложил свои справедливые сомнения и опасения насчет того, как бы этот город не попал во власть мятежников, ибо в нем верховодят лица, по своей природе столь злокозненные, что с целью добиться этого они задумали убить своего губернатора, г. де Жарнака.

Последний, хотя он сочувствует им и разделяет с ними их веру, столько раз испрашивал помощи указанного сеньора герцога, что его письма будут всегда свидетельством того, что данный город не может быть удержан в повиновении его величеству, сколь бы ни был ловок и опытен человек, имеющий над ним власть, если у него нет в руках военных сил и средств, чтобы заставить себе повиноваться.

Может также рассказать указанный контролер, как лицо, ведшее переговоры по этому вопросу и неоднократно ездившее в этот город по повелению сеньора герцога, обо всех трудах и стараниях, которые пришлось приложить, а также обо всех ролях, которые указанный сеньор герцог был вынужден разыгрывать, чтобы достичь того, что ныне имеется.

Необходимо при этом, чтобы указанный совет принял в соображение удачное расположение указанного города, который, находясь как бы на фланге и в центре этого королевства, в плодородной и прекрасной, но не огражденной пригодными к обороне городами области, и попав в руки наших старинных врагов — англичан, сразу же будет ими с малыми расходами превращен в неприступную твердыню, и тем самым англичане смогут укрепиться на всех островах Сентонжа, в Пуату и еще много дальше.

А если происки указанных ларошельцев окажутся столь успешными, что они освободятся от гарнизона, который сеньор герцог там расположил (и намерен его там оставить), указанный контролер специально уполномочен покорнейше просить короля, королеву и весь указанный совет вручить ему составленный в должной и законной форме акт о том, что он (т.е. герцог, — Ред.) сделал настоящее [предупреждение], снимающее с него ответственность, если короне его величества и общественному спокойствию будет нанесен ущерб, дабы [герцог] мог в случае необходимости использовать этот акт.

Что касается указанного гарнизона, то все рыцари, сеньоры и капитаны, состоявшие [на службе] сеньора герцога в этом городе и осведомленные о силах городского населения, считали, что [в гарнизоне] должно быть не менее 1100—1200 солдат; поэтому сеньор герцог поставил там четыре роты, капитаном над которыми был назначен капитан Ришелье, достойный, [190] рачительный и опытный дворянин, дабы командовать [гарнизоном] при указанном сеньоре де Жарнаке и властях указанного города.

Поскольку сеньор де Жарнак столь настойчиво и упорно просил указанного сеньора герцога, что тот, наконец, согласился разрешить ему отправиться отдохнуть в своем замке и позаботиться о своем весьма плохом здоровье, сеньор герцог решил впредь до того, пока он (т. е. Жарнак, — Ред.) не почувствует себя лучше, оставить здесь г. де Бюри, который отлично справится с этой должностью и одновременно позаботится о делах Сентонжа и островов, а тем временем [герцог] поедет в Бордо посмотреть, что там делается, так как это поистине необходимо.

Что касается религии жителей этого города, то не было ничего сделано кроме лишь того, что были восстановлены месса и богослужение, издревле установленные и совершающиеся в нашей церкви, и изгнаны пасторы и дьяконы. Остальные живут в такой вере, в какой хотят.

Тем не менее необходимо, чтобы совет решил, как должны жить указанные ларошельцы и прочие их соседи в этой местности и будет ли отобрано оружие у тех, кто придерживается новой веры, что представляется весьма необходимым.

Надлежит также узнать, как надо обходиться с англичанами, которые здесь находятся, ибо указанный сеньор герцог, зная об их действиях в Нормандии, задержал их в ожидании решения его величества, которого он сразу же известил; однако до сих пор он не получил никакого ответа.

Поскольку его величество и королева ради сокращения расходов и королевских войск предписывают найти средства на содержание солдат за счет тех городов и их округов, которые эти солдаты охраняют и обороняют, указанный сеньор герцог просит его величество прислать поручение и полномочия взыскать необходимые для их оплаты суммы. При этом условии ему будет легко охранять указанные острова и города Гиэни, и притом таким образом, что его величество не издержит ни гроша и вместе с тем не будет слишком отягощен народ, который герцог, как никто на свете, во всем хотел бы облегчить. Но [нельзя] учредить гарнизон лишь в чаянии поручения, которое будет прислано от двора и для получения коего требуются длительное время и [столь] большие расходы, что когда туда (т. е. ко двору, — Ред.) кого-либо за ним посылают, то люди не хотят ехать и что-либо делать,

Да будет угодно его величеству принять также во внимание, что во время пребывания короля последний раз в Блуа в совете было постановлено дать жителям Шинона и Лудена по двести пехотинцев и по сотне конных аркебузиров для охраны городов, замков и податных округов указанных мест, каковые должны быть оплачены городом Луденом и его округом — в размере двух третей [суммы], а остальное — городом Шиноном и его округом; однако они до сих пор не получили поручения на сбор налога, так же как и жители Сомюра; необходимо, чтобы указанный контролер попросил об отсылке этих поручений и перечислил на то причины.

Помимо того, что указанный сеньор д'Аржанс мог уже сообщить королю, [контролер] доложит, что прощение городам, которое было даровано столь великодушно, ввергает достойных людей в большой страх и опасения, а всему состоянию дел может грозить новыми волнениями и опасностями, ибо непохоже, чтобы чиновников его величества и особенно комендантов замков можно было вернуть на их должности; чем они (т. е. гугеноты, — Ред.) могут воспользоваться для новых безумств, если убедятся, что их партия в лучшем положении, чем наша.

Необходимо, кроме того, сообщить его величеству, что указанный сеньор герцог был послан сюда без денежных ассигнований и возможности получения денег, и не имел бы их, если бы не брал своей властью, ибо [191] казначей, вместо того чтобы выделить суммы на оплату войск и другие необходимые здесь экстраординарные расходы, вручил недавно (когда лагерь был в Верзоне) письмо хлопотавшему тогда по этому делу секретарю указанного сеньора герцога, в коем он распорядился, чтобы генеральный сборщик в Ажане выдал некоторые суммы денег, хотя он знал, что они уже давно истрачены, а других нет в наличности. Это сущее издевательство, на которое указанный сеньор герцог был бы вправе жаловаться как на личное оскорбление, если бы не то, что этот обман был совершен во вред службе его величества, который сможет приказать образумить этого казначея. И чтобы не подумали, что это вымысел, копия указанного письма вручена указанному Рюзе для представления ее г. де Гоннору и другим сюринтендантам финансов, которые должны признать, что подобный документ, врученный наместнику короля, ни на чем не основан, 3 что может привести к той опасности, что дела не будут вовсе исполняться.

Поэтому надлежит просить его величество не усмотреть ничего дурного в том, что за недостатком других средств и в силу необходимости указанный сеньор герцог был вынужден брать деньги там, где он мог их раздобыть, в чем он был, впрочем, столь умерен, равно как и в расходах, что нет оснований по этому поводу жаловаться. К тому же у него нет власти взыскать хотя бы одно су или продать движимость и земли, перешедшие к королю в результате конфискации у мятежников; имей он в этом какую-либо власть, он постарался бы навести добрую экономию для его величества и сократить его расходы, насколько он это сможет.

Если же с ним обойдутся сурово и ничего из этого ему не разрешат, он чистосердечно признается, что не имеет средств для выполнения этой должности и для содержания рот на своей службе; посему будет лучше послать сюда кого-либо другого, обладающего ловкостью и искусством извлекать выгоду из нужды, дозволив ему (т. е. герцогу, — Ред.) прибыть к особе его величества, чтобы там истратить на службе его величества, коему он покорнейше обязан, то скромное имущество, которое у него осталось после страшных грабежей, разрушений и убытков, причиненных мятежниками в его землях.

[Контролер] известит, кроме того, его величество о том, что крайне необходимо приказать починить некоторые укрепления в пограничных крепостях и в прочих укрепленных пунктах этого губернаторства, ибо уже так давно в них ничего не делали и на них ничего не тратили (о чем указанный сеньор знает частично из собственных наблюдений, а частично из донесений тех, кого он специально посылал с этой целью). Стены совсем разрушены, артиллерийские орудия сняты с лафетов, а все прочее, что к ним относится, в столь плохом состоянии, что можно опасаться значительных неприятностей. Указанный сеньор герцог желает, чтобы об этом было доложено, дабы, когда он будет покидать эту должность, его нельзя было упрекнуть в том, что он упустил что-либо из того, что входило в его обязанности.

Необходимо также назначить [чиновников] на судебные и иные должности, исполнение которых не может быть прервано и владельцы которых отсутствуют, уличены в мятеже или умерли, ибо это приводит к огромном ущербу для короля и области; если же нынешние обстоятельства не таковы, что это можно осуществить, поскольку его величество рассчитывает извлечь из этого деньги, 4 тогда по меньшей мере необходимо дать местным губернаторам право назначить временных [чиновников] в ожидании, пока это будет каким-либо образом решено.

Указанный контролер сообщит также его величеству, что упомянутый сеньор герцог столь мало уважен в просьбах, которые он направляет касательно своих [людей], что ни для одного из них он не мог ничего [192] получить, сколь бы близок и предан тот ему не был. Вместе с тем ему известно, что просимые им милости давались многим, так что это сильно дискредитирует сеньора герцога и приводит к тому, что многие [его приближенные], сколько бы труда они не прилагали на службе его величества при нем (т. е. герцоге, — Ред.), отчаялись получить какую-либо награду, кроме той, что герцог дает из своего кошелька.

Составлено в Ла-Рошели двенадцатого дня ноября в год тысяча пятьсот шестьдесят второй.

Собственноручная подпись: Луи де Бурбон.

[На обороте 6-го листа: Инструкция монсеньора герцога де Монпансье, данная в Гиени, XII ноября 1562 г.]

Авт. 41, № 1.


Комментарии

1. См. примечание 1 к № 54.

2. По-видимому, одно из должностных лиц в Ла-Рошели.

3. Т. е. не основан на статье дохода, по которой могут быть выплачены, деньги.

4. Т. е. рассчитывает продать эти вакантные должности.