Библиотека сайта  XIII век

ЭЙКЕ ИЗ РЕПКОВА

САКСОНСКОЕ ЗЕРЦАЛО

SACHSENSPIEGEL

ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ

Настоящая книга содержит впервые публикуемый на русском языке полный текст «Саксонского зерцала» — выдающегося памятника истории, права, общественно-политической и юридической мысли Германии XIII в. — времени расцвета классической феодальной культуры в этой стране. «Саксонское зерцало» и многие идеи, которые выразил в нем его выдающийся составитель Эйке фон Репков, высоко оцениваются прогрессивной общественностью. В 1980 г. Саксонская Академия Наук в Лейпциге отметила 800-летие со дня рождения этого крупного правового мыслителя и 750-летие «Саксонского зерцала».

«Саксонское зерцало» представляет большой интерес не только для ученого-историка, юриста или филолога, но и для значительно более широкого круга читателей. Как и всякий другой памятник, отражающий сложную картину жизни эксплуататорского общества, оно показывает противоречивое единство различных, нередко непримиримых и противоположных явлений и тенденций. С одной стороны, — и это не удивит читателя — гнет церковных и светских феодалов, сословное неравенство, предрассудки и невежество, жестокость и несправедливость в формах, характерных для Германии XIII в. С другой, — что особенно интересно и ценно — глубокие и прогрессивные идеи, многие из которых — с учетом их дальнейшего развития — сохранили свое значение для ряда последующих эпох, а в значительной степени и для нашего времени.

Конечно, их выражение в «Саксонском зерцале», с нашей, нынешней точки зрения, может показаться и действительно является недостаточно развернутым, не всегда последовательным. Аргументация автора нередко носит религиозный, догматический, а не научный характер. Историческая и классовая ограниченность «Саксонского зерцала» несомненна. Но даже с учетом этого обстоятельства круг таких идей и их содержание, внесенный им вклад в историю политической и правовой культуры привлекают [6] наше внимание, вызывают уважение к создателю «Саксонского зерцала».

Что же это за идеи, которые мы оцениваем столь высоко, несмотря на то, что они в значительной степени были выражены в зачаточной и недостаточно научной форме? Прежде всего это принципиальное отклонение всякой несвободы человека, в том числе его рабской или крепостной зависимости. Борьба против клерикализма, за утверждение светской государственной власти. Обязанности государства, короля (императора) и должностных лиц обеспечить преодоление раздробленности и объединение Германии, прекращение терзавших страну и народ междоусобиц, благосостояние народа. Нерушимое соблюдение всех требований права. Справедливость во взаимоотношениях людей, причем не только между «равными» друг другу — между феодалами одного ранга или между крестьянами, но и между монархом и его подданными, господином и его вассалами, помещиком и его крестьянами и т. д., включая даже защиту права работника на оплату его труда, четкое нормирование и ограничение феодальных повинностей и т. п. Право на сопротивление несправедливостям и правонарушениям вплоть до вооруженной борьбы против нарушающих свой долг монарха, должностного лица, господина и т. д.

Неудивительно, что демократические и революционные движения масс — например, в ходе Крестьянской войны XVI века в Германии и позже — нередко идеологически опирались на эти идеи «Саксонского зерцала», провозглашая их вновь и вновь.

Интересны и содержащиеся в «Саксонском зерцале» положения о регулировании имущественных, семейных, наследственных и иных отношений: судебная и иная защита достоинства женщины, прав жены, вдовы, детей и т. д.; равноправие славян и немцев (крестьян); право подсудимого, не говорящего по-немецки, на помощь переводчика в суде; явная тенденция к ограничению пытки, испытаний огнем и железом и т. д. Не менее интересны правила рациональной хозяйственной деятельности и ее охраны, относящиеся к земледелию, животноводству, строительству, добыче полезных ископаемых, водопользованию, дорогам и дорожному движению, использованию природных богатств, заповедникам и т. д.

Многие положения «Саксонского зерцала» представляют собой как бы зачаток сложных правовых институтов и целых отраслей законодательства последующих эпох, вплоть до нашего времени.

Но, пожалуй, наиболее актуально звучит содержащийся в «Саксонском зерцале» страстный призыв ко всеобщему миру, открывающему путь к благосостоянию народов, справедливости и свободе. [7]

Наше отношение к «Саксонскому зерцалу» как памятнику культуры определяется ленинской концепцией, согласно которой «только точным знанием культуры, созданной всем развитием человечества, только переработкой ее можно строить пролетарскую культуру ...» 1 Сохранение исторической преемственности в развитии общечеловеческой культуры, отсечение чуждых рабочему классу элементов культуры, порожденных эксплуатацией, имущественным, сословным, национальным, религиозным гнетом, невежеством, предрассудками являются необходимыми условиями построения социалистической культуры и ее развития в коммунистическую культуру.

«Саксонское зерцало» —это прежде всего запись сложившегося на протяжении веков обычного права Восточной Саксонии. Однако на содержание этой записи глубокий отпечаток наложили общественно-политические и правовые воззрения Эйке фон Репкова.

Даже по форме изложения многие положения памятника — не описание действующих норм обычного права, а изложение взглядов Эйке от его собственного имени, в первом лице. Таким образом, Эйке фон Репков — не только составитель «Саксонского зерцала», но в значительной мере и его автор, а предлагаемый читателям труд — важный источник и для истории политических и правовых учений.

Различные стороны содержания «Саксонского зерцала» в разное время использовались различными общественными силами: как борцами за освобождение крестьянства от крепостного права, гуманистами и демократами, так и крайними монархистами и реакционерами.

«Саксонское зерцало» оказало заметное влияние на последующее развитие общественно-политической жизни, на историю права не только Германии, но и ряда других стран, например Австрии, Голландии, Швейцарии, Польши, Чехословакии, а также некоторых западных зон нашей страны (Прибалтика, Белоруссия, часть Украины и др.).

До выхода в свет этой книги наш читатель, не владеющий средненижненемецким, средневерхненемецким или, по крайней мере, современным немецким языком, не имел возможности ни изучить полный текст этого памятника, ни хотя бы ознакомиться с ним. Не было и специальных исследований «Саксонского зерцала».

Содержащийся в настоящей книге перевод на русский язык обеих частей «Саксонского зерцала» — Земского права (с немецкого языка XIII в.) и Ленного права (со средневековой латыни) [8] — был выполнен в конце 40-х — середине 50-х годов видным советским ученым-правоведом и историком, ленинградским профессором Л. И. Дембо, перу которого принадлежит в основном также комментарий, сопровождающий текст перевода.

Кроме того, в книгу включены два исследования, посвященные «Саксонскому зерцалу». Первое из них — это труд монографического характера, написанный Л. И. Дембо одновременно с переводом «Саксонского зерцала». В нем он рассматривает некоторые основные вопросы общественно-политического строя и права Германии XIII в., нашедшие отражение в этом памятнике. Второе исследование — статья члена-корреспондента АН СССР Г. А. Аксененка и кандидата юридических наук В. А. Кикотя «“Саксонское зерцало" и его автор в свете новейших исследований», где речь идет главным образом о создании, развитии и значении данного памятника, об обширной новой зарубежной литературе, посвященной «Саксонскому зерцалу» и его эпохе, а также о некоторых более ранних изданиях этого рода, которые по разным причинам не были или не могли быть использованы проф. Л. И. Дембо.

Перевод, комментарий и исследование «Саксонского зерцала» занимают особое место в научном творчестве Л. И. Дембо (1890—1957 гг.). Он известен прежде всего как неутомимый исследователь проблем правового регулирования земельных, лесных, водных, а также — в широком смысле — аграрных, т. е. сельскохозяйственных, отношений в СССР, аграрного строя ряда стран Востока, а также аграрного законодательства капиталистических стран. Этим вопросам он посвятил большое число научных публикаций, в том числе несколько крупных монографий.

Вместе с тем Л. И. Дембо был активным исследователем ряда проблем истории права. Для него было очевидным, что серьезное изучение современного общества, государства и права невозможно без исторического подхода к ним. Поэтому ученый, сначала широко использовавший исторический материал в своих трудах по современной тематике, пришел затем к самостоятельному исследованию истории правового регулирования аграрных отношений. Результатом этой работы явились монография 2 и ряд статей историко-правового характера 3. В этих трудах заметное [9] место заняли проблемы правового регулирования земельных отношений в средние века 4.

История средних веков постепенно увлекла Л. И. Дембо, и он занялся самостоятельным изучением некоторых более широких проблем феодального общества, государства и права. Одним из результатов этой работы являются перевод и исследование «Саксонского зерцала».

Эта большая и сложная работа была проделана по инициативе Института права (ныне Институт государства и права) АН СССР, который обратился к Л. И. Дембо через его ближайшего ученика и коллегу Г. А. Аксененка (ныне члена-корреспондента АН СССР) с просьбой подготовить такой труд.

Тяжелая болезнь и последовавшая за нею кончина Л. И. Дембо не позволили ему полностью завершить некоторые из его работ, в том числе и настоящую книгу. В связи с этим ряд трудов Л. И. Дембо был подготовлен к печати и издан посмертно.

В частности, еще в 1961 г. была опубликована небольшая часть перевода «Саксонского зерцала» с кратким предисловием 5. Но эта учебная публикация, изданная небольшим тиражом, не могла заменить полный текст памятника и исследование о нем.

После кончины Л. И. Дембо машинописный текст перевода «Саксонского зерцала» и исследование об этом памятнике были сохранены Г. А. Аксененком, который является инициатором этого издания.

Институт государства и права АН СССР решил подготовить настоящее издание. Герой Социалистического Труда академик АН УССР В. М. Корецкий, который еще при жизни Л. И. Дембо отредактировал часть перевода «Саксонского зерцала» на русский язык и внес много полезных уточнений, по поручению Института помог подготовить к печати это издание.

Часть текста «Саксонского зерцала» в переводе проф. Л. И. Дембо, опубликованная в 1961 г. в Хрестоматии по истории феодального государства и права зарубежных европейских стран, была перепечатана в Хрестоматии по истории государства и права зарубежных стран, издававшейся в 1973 и 1984 г. 6 [10]

Однако издание перевода небольшой части «Саксонского зерцала» в качестве пособия для студентов-юристов недостаточно, Остается потребность в издании полного текста этого памятника, снабженного комментарием и исследованиями хотя бы некоторых основных проблем его содержания, имеющих правовое и историческое значение. Такое издание послужит источником ценной информации для специалистов, ведущих научно-исследовательскую и преподавательскую работу по истории средних веков, по истории государства и права, по истории Германии, а также для читателей, интересующихся историей многочисленных и разнообразных вопросов, затрагиваемых «Саксонским зерцалом».

Научное редактирование и подготовку к печати перевода «Саксонского зерцала» и исследования Л. И. Дембо об этом памятнике провел в основном кандидат юридических наук В. А. Кикоть. Он уточнил перевод многих понятий и выражений. Им написаны те части комментария к «Саксонскому зерцалу» и те примечания к тексту исследования о нем, которые обозначены как примечания редактора. В. А. Кикоть также значительно расширил и дополнил предметный указатель к «Саксонскому зерцалу».

Редколлегия выражает благодарность рецензентам настоящей книги доктору юридических наук А. И. Щиглику и кандидату юридических наук В. А. Савельеву, научным сотрудникам сектора истории государства, права и политических учений Института государства и права АН СССР за сделанные ими полезные замечания теоретического характера, а также кандидату филологических наук доценту Киевского Государственного Университета В. М. Лещинской за данные ею ценные советы, касающиеся некоторых сложных вопросов перевода.


Комментарии

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 304.

2 См.: Дембо Л. И. Земельные правоотношения в классово-антагонистическом обществе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1954. Оценку этой книги см.: Скрипилев Е. А. Советская историко-правовая наука. М.: Наука, 1972, с. 293—294.

3 См., например: Дембо Л. И. Из истории аграрного законодательства буржуазных стран. Учен. зап. 1-го Ленингр. юрид. ин-та. Л., 1940, вып. 2, с. 62—105; Он же. История советского земельного права.— Учен. зап. ЛГУ. Сер. юрид. наук. Л., 1949, вып. 1, с. 173—218.

4 Кроме названных выше работ, см., например: Дембо Л. И. Юридическая природа феодальной земельной собственности.— Учен. зап. ЛГУ. Сер. юрид. наук. Л., 1948, вып. 1, с. 371—391.

5 См.: Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы/Отв. ред. В. М. Корецкий. М.: Госюриздат, 1961, с. 348—379. В этой же книге помещен выполненный Л. И. Дембо перевод на русский язык провозглашенного германским императором Максимилианом IV «Всеобщего земского мира» 1645 г. (с. 339—343).

6 Хрестоматия по истории государства и права зарубежных стран / Под ред. Я М. Черниловского. М.: Юрид. лит., 1984.

Текст воспроизведен по изданию: Саксонское зерцало.  М. Наука. 1985

© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Halgar Fenrirsson. 2003
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Наука. 1985