Комментарии

1. Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с императором Алексеем в 1096 г., во время Первого крестового похода (см. Anna, X, 11).

2. kratoV sou (E, Dawes, p. 348: Majesty — «величество»).

3. Боэмунд, по всей видимости, имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Империи в 1105 г. (см. Г. Острогорски. Историjа на Византиjа. Београд, 1956, стр. 345), хотя военные действия между ними начались еще в 1099 г. (E. Honigmann. Op. cit., S. 124).

4. Лука, гл. 5, ст. 9.

5. lizioV anJrwpoV tou skhptrou sou lizioV anJrwpoV мы здесь и далее переводим как «вассал» (E. Dawes, р. 349 — ligeman), а слово anJrwpoV ;—как «человек», хотя и здесь имеется в виду вассал (см. вступ. статью).

6. oikethn kai upocerion (В. Leib, p. 125: serviteur et sujet). В данном случае вам казалось более уместным перевести upoceirioV как «подвластный», а не «вассал» (см. К. Я. Грот. Из истории Угрии и славянства в XII веке. Варшава, 1889).

7. Слово aulh употреблено здесь явно в смысле «религия», «вера» и в этом значении встречается у Анны еще раз (thV hmeteraV auhV.—В. Leib, 179.14). Э. Дауэс переводит aulh буквально — «двор» (court — E. Dawes, p. 349, 384), с чем мы не можем согласиться. Б. Лейб (р. 126, 179) переводит это слово совершенно верно как «религия». Употребление Анной aulh) в смысле «религия» весьма характерно: Анна стремится убедить читателя в тождественности понятий «двор» и «церковь». Но именно это стремление и внушает подозрение, что в действительности дело обстояло иначе (О «цезарепапизме» в Византии см. А. П. Каждан, Г. Г. Литаврин и 3. В. Удальцов а. Византия и Запад в современной буржуазной историографии. Сб. «Против фальсификации истории». М., 1959, стр. 431 и сл.).

8. Красными чернилами подписывались императорские грамоты (см. П. А. Яковенко. Исследования в области византийских грамот, стр. 64).

9. Даем описательный перевод греческой фразы OrJhn te pistin jullatein diomnumi kai kaJolou kai kata meroV uper tou umeterou kratouV kai thV umeteraV zwhV . Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».

10. en tw .... eggajw. Это первый случай, когда Боэмунд называет составленный от его имени документ.

11. policnion. Мы переводим это слово как «городок», хотя у Анны оно чаще всего обозначает «крепость», для того чтобы сохранить различие терминов писательницы: policnion, jroupion, kastron, kastellion..

12. В тексте anJrupoV eterou, т. е. «человек другого». Мы сочли стилистически более правильным перевести «вассал».

13.touV de allouV barbarouV eJelontaV de omwV upo to emon doru ginesJai dexaimhn men allouk idiw proswpw. Рейффершайд в своем издании обозначает лакуну между barbarouV и eJelontaV, считая, что исчезли слова, поясняющие, что речь идет о варварах, не подчиненных Византии. Но этот смысл уже заключен в определении touV, allouV, т. е. другие, а не те, о которых говорилось в предыдущей фразе. Поэтому предполагать здесь лакуну необязательно.

14. Как известно, Танкред, племянник Боэмунда, неоднократно участвовал в войнах с Византией на стороне своего дяди, и слова о его «ненависти» звучат в устах Боэмунда несколько неожиданно. Танкред так и не подчинился условиям договора, остался властителем Антиохии после отъезда Боэмунда в Италию, и никакой борьбы последний с ним не вел (см. S. Runciman. Op. cit. р. 53—55).

15. emw dikaiw katecein. См. также § 13. На этот раз в роли сеньора выступает Боэмунд (см. прим. 14). Он является носителем права собственности (в смысле dominium utile).

16. Ср. Otto Frisingensis Gesta Friderici imperatoris, lib. I, cap. 34. MGH Sciptores, 1884.

17. kai exei kai toutouV to kratoV umwn anJrwpouV upoceiriouV kai crhsei toutoiV osa kai uphretaiV pistoiV..

18. kaballariouV, т. е. рыцарями (F. Doеlger. Byzantinische Dyplomatik, S. 395, Аnm. 41). ,

19. proseti sumjwnw kai epomnumi wV ara kaJ wn men an boulhtai h basileia umwn twn katecontwn poleiV kai cwraV, ai pote upekeinto th basileia thV KwnstantinoupolewV, antarasJai ceiraV kai xugkrothsein polemon, touto poihsw .

Все переводчики Анны Комнины (Шопен, Э. Дауэс, Б. Лейб), по нашему мнению, неверно передают смысл этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «к тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз kai (kagw).

20. Рейффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами: touV toiotouV te pantaV . Лейб в своем издании не отмечает лакуны, но трудно предположить, чтобы словами touV tououtouV te pantaV управлял глагод anJexsJe; «... а не вынужденные сделать это нашими трудами и усилиями» (см. ниже): aneu ponwn kai kopwn hmterwn дословно: «без наших трудов и усилий».

21. apo LoggibardiaV, т. е. из Южной Италии. В дальнейшем имена и географические названия будут даваться в общепринятой транскрипции, т. е. Дагоберт (а не Такуперт), Бриндизи (а не Врентисий) и т. д.

22. h perioch (Е. Dawes, р. 355; В. Leib, р. 136 — fortifications в смысле proteicisma).

23. Souetion, Selevkeia Pieria, соврем. as-Snwaidiya, у крестоносцев — Saint-Simeon, порт в устье р. Оронт (К. М. Setton and M. W. Baldwin. Op. cit., p. 306; Е. Honigmann. Op. cit., S. 124, Anm. 5).

24. to Doux Б. Лейб отмечает его лишь как замок в Антиохийском княжестве (В. Leib, р. 133). По Э. Хонигману, это Dugsa (Е. Honigmann. Op. cit., S. 126, Anm. 4). Однако на карте у Э. Хонигмана этого названия нет.

25. to Kauka, латин. Bacas, араб. Bacaie, местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (R. Dussaud. Op. cit., р. 472, carte XIV), Э. Хонигманн (Op. cit., S. 126, Amn. 5) помещает Кавку (соврем. Gebel-el-Agra) значительно ближе к морю.

26. o LouloV. Его не удается локализовать в том районе, который отошел к Боэмунду. Б. Лейб (со ссылкой на: W. M. Ramsay. The historical geography of Asia Minor. London, 1890) ошибочно помещает его к северо-западу от Поданда, севернее Тарса, т. е. в том районе, который отошел к Алексею I (В. Leib, р. 133).

27. to Qaumaston OroV. Только Э. Хонигману удалось локализовать этот пункт (ор. cit., S. 126, Anm. 7). Это — современный Gabal Mar Sim 'an на правом берегу нижнего течения Оронта, против Антиохии.

28. Feresia — в латинских грамотах Terepha, Cerept (см. Е. G. Rey. Les colonies franqnes de Syria. . . Paris, 1883, p. 333), соврем. Terib — примерно на полпути между Оронтом и Алеппо.

29. strathgiV o AgioV HliaVгород и монастырь на мысу к северу от устья Оронта. Э. Дауэс (р. 354) вслед за Дюканжем отожествляет стратигиду и стратигат (см. Caroli Ducangii in Alexiadem Annae Comnenae notae historicae et philologicae. Bonnae, 1839, p. 666). Дюканж ссылается на стратигаты Валан и Марак, названные также и стратигидами (strathgideV gar amjotera — р. 135.9). Однако, если бы оба эти понятия совпадали, тогда не имело бы смысла оговаривать, что Валан и Марак являются не только стратигидами, но и стратигатами. Кроме того, внимательное наблюдение позволяет установить, что strathgiV выступает как центр области, окруженной подвластными селениями, в то время как strathgatoVэто, напротив, область, окружающая центр (ср. «стратигат города Тарса» — § 21). Вот почему мы сочли необходимым четко разграничить оба эти понятия.

30. Borze — латин. Bourzey, араб. Burziah — в долине р. Оронт в 40 с лишним км к западу от Лаодикии (Латакии) (см. R. Dussaiid. Op. cit., carte XIV). Одна из сравнительно небольших крепостей, построенных крестоносцами (R. С. Smail. Op. cit., р. 218), — Qal-'at-Berze (E. Honigmann. Op. cit. S. 127, Anm. 1).

31. to Sezer — ант. Larissa, Caesarea, соврем. Qal-'at-Segar — город в долине Оронта (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 2).

32. to Artac — город, ныне заброшенный, к юго-востоку от озера Al-Amiq, расположенного к северо-востоку от Антиохии. Он прикрывает столицу Северной Сирии с севера; в свое время его даже называли «воротами в Антиохии» (К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 390, 625); соврем. Jrtah (Е. Ноnigmann. Op. cit., p. 127, Anm. 3).

33. to Teloucант. Doulouk — крепость к югу от Рабана на горном плоскогорье к востоку от залива Александретта (в Х в. — центр фемы) (Г. Остро-горски. Указ. соч., стр. 272). В вассальной зависимости от Эдесского княжества (В. Leib, р. 258). Соврем. Tell Duluk (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 4).

34. h Germanikeia. Б. Лейб вслед за Ф. Шаландоном (F. Chalandon. Op. cit., t. I, p. 248) и Р. Рёрихтом (R. Roericht. Geschichte des ersten Kreuzzuges. Innsbruk, 1901, S. 67, Anm. 1) полагает, что имеется в виду Германикия на р. Евфрате, на запад от Самосаты. На наш взгляд, здесь речь идет о Германикии на р. Пирамис (турепк. Marash). Здесь шла большая военная дорога византийцев от Никеи через Малую Азию и Антитавр до Антохии. До 1097 г. находилась под властью армянских князей Киликии (Е. Honigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 5; К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 292, 678).

35. ot Mauron OroV — соврем. Amanos, горный массив между озером Al-Amiq и мысом св. Ильи (В. Leib, р. 134).

36. strathgaton. Об отличии стратигата от стратигиды см. выше, прим. 29.

37. PagraV , ант. Pagrae, у крестоносцев Gaston — город к северо-западу от озера Al-Amiq в горном проходе (В. Leib, р. 136; К.М. Sеttоn and M.W. Baldwin. Op. cit., p. 306 — Baghras).

38. Palatza — по Э. Хонигману, совр. Balgat в долине р. Nahr-al-Aswad, в 20 км к северу от озера Al-Amiq (Е. Нonigmann. Op. cit., S. 127, Anm. 91).

39. Zoume. Б. Лейб устанавливает (р. 134), что это араб. Djoremous, около Ravendum (R. Dussaud. Op. cit., p. 452, carte XII), к 75 км прямо к северу от Алеппо (соврем. Groin.).

Обращает на себя внимание сравнительно малый размер фем, названных в договоре. Это не обширная территория, в состав которой входит несколько городов, а, как правило, город с окрестными селениями. Таким образом, здесь, на востоке Империи, уже в начале XII в. мы можем отметить тот процесс измельчания фем, который для других областей был зафиксирован в более позднее время (см. Д. Ангелов. К вопросу о правителях фем в Эпирском деспотате и Никейской империи. BS, vol. 12, 1951, стр. 61).

40. h basiliV twn polewn — ср. «Царьград».

41. Новое сочетание lizioV  upoceirioV.

42. Фема Podandon (соврем. Bozantichan) находилась к северу от Тарса (В. Leib, р. 135; W. М. Ramsay. Op. cit., p. 306).

43. TarsoV, соврем. Таре, в устье р. Кидн. Следуем чтению Рейффершайда, исключающего kai между merideV и para и предполагающего лакуну между to Podandon и kai proV toutoiV.

44. h Adana poliV — город в нижнем течении р. Сарус.

45. ai tou Moyon estiai (соврем. Мамистра) — город в нижнем течении р. Пирамис (Ermwn), соврем. al-Massisa (Е. Honigmann. Op. cit., S. 124).

46. h Anabarza — крепость в 16 милях к югу от города Сие, ныне заброшенная (К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 624). Возвращена империи в 962 г. войсками Никифора Фоки (Г. Оотрогорски. Указ. соч., стр. 272). Попеременно попадала в руки то империи, то киликийских армянских князей, то Антиохийского княжества до завоевания Киликии Иоанном Комнином в 1136 г. (Ф. И. Успенский. История Византийской империи, т. III. М.—Л., 1948, стр. 206).

47. o KudnoV река, соврем. Nahr baradan, на которой стоит Тарc.

48. o Ermwn — р. Пирамис (F. Ghalandon. Op. cit., t. I, p. 248).

49. h Laodikeia — соврем. Латакия, в XI—XII вв. важный порт к югу от Суэтия (см. R. Dussaud. Op. cit., p. 472).

50. Gabaka... Zebel — город к югу от Лаодикии, соврем. Djebel (Е. Honigmann. Op. cit., S. 94, 100).

51. to strathgaton BalanewV — город на сирийском побережье к югу от Гавала (см. R. Dussaud. Op. cit., р. 472, carte XIV), совр. Baniyas (Е. Honigmann. Op. cit., S. 100, Anm. 9).

52. to strathgaton MarakewV — поселение на побережье к югу от Балана (R. Dussand. Op. cit., carte XIV; Е. Honigmann.. Op. cit., S. 125, 128).

53. h AntaradoV meta thV AntartouV — ант. Antaradns, у крестоносцев — Tortosa (См. К. М. Setton and М. W. Baldwin. Op. cit., p. 306, 644; R. Dussaud. Op. eit., p. 136, carte VII), соврем. Antartus. Э. Хонигман отмечает, что это по существу одно место (Op. cit., S. 128, Аnm. 6).

54. toiV emoiV epitropoiV kai anJrwpoiV.

55. oi peregrinoi, т. е. крестоносцы. Именно об этих peregrines сообщают западные хронисты, отмечая основной факт, дошедший до них из Девольского договора, — свободу путешествия в святую землю.

56. Касиотиду (to Jema thV KasiwtidoV) и большинство последующих названий не удалось локализовать ни одному из исследователей.

57. to Lapara. Кедрин называет так часть Каппадокии, которая позднее именовалась Ликандом (Cedren., ed. Bonnae, II, р. 422).

58. Возможно, что SarbanoV — это Tell Rouman (см. R. Dussaud. Op. cit., p. 499), который находится в 30 км от Низибиоа по дороге на Мосул.

59. Telcamywn' — возможно Till Hamdun, в таком случае это крайняя сев.-зап. точка владений Боэмунда. о Till Hamdun см. С. Сahen. La Syrie du Nord, a l'epoque des croisades et la principate Franque d'Antioche. Paris, 1940, carte.

60. В тексте accusat.— thn Nekrani. Ошибка переписчика понятна: он по аналогии с именами женского рода на — iV считает, что предыдущие названия стоят в accasat. (to KaJimatin to Sarsapin). Рейффершайд предлагает to Nekran; скорее — h Nekra, ибо в данном случае не случайная описка, а сознательное неверное исправление. Б. Лейб предлагает to Nekran без всяких объяснений.

61. Ниже в тексте сказано: «прежнего императора Михаила». Это еще одно свидетельство ухудшения византийской монеты со второй половины XI в.

62. to doukaton. Рейффершайд считает, что здесь речь идет о графстве Эдесса. Исследователь истории Боэмунда Р. Юдэйл (R. В. J ewdale. Bohemond I, prince of Antioch. Princeton, 1924. Цит. по: E. Honigmann. Op. cit., S. 129, Аnm. 6) подставлял сюда Антиохию. Мы считаем необходимым вернуться к прежнему мнению: речь идет об графстве Эдесса.

63. Alla kai uper twn swn ecJrwn JwrakioumeJa kai aroumen pla kai dorata . Рейффершайд предполагает лакуну между uper и twn swn eJcrwn и предлагает дополнение sou kata, т. е. «но ради тебя мы. . .». Мы не можем привести других примеров употребления Анной предлога итсер в значении «против», «на», но, учитывая вольность Анны и вообще авторов этого времени в употреблении предлогов, согласны допустить такое значение.

64. Обращает на себя внимание то, что при заключении договора присутствовало большое число императорских советников-уроженцев западных стран. Идентификации их имен посвящена специальная работа: De la Force. Les conseillers latins d'Alexis Comnene. Byz., XI, 1936.

65. oi ek twn Dakwn hkonteV apokrisiarioi para tou kralh kai sumpenJerou thV BasileiaV. Э. Дауэс ошибочно считает «кралем» болгарского князя (prince of Bolgaria). Однако в Болгарии этого времени не было независимых правителей; к тому же слово «краль» не болгарского, а сербского происхождения. Речь идет о венгерском короле Коломане Арпадовиче, дочь которого Пирошка — Ирина была замужем за старшим сыном императора (Ф. И. Успенский. Указ. соч., т. III, стр. 196).