Библиотека сайта  XIII век

СЕЛИМ II

ДАРСТВЕННАЯ ГРАМОТА (МЮЛЬК-НАМЕ) СУЛТАНА СЕЛИМА II НА ИМЯ ВЕЗИРА И КАПУДАНА ПИЯЛЕ-ПАШИ

(1587 г.)

/1/ [Тугра]

Селим-хан 1, сын Сулейман-хана 2, всегда побеждающий

Повеление священного высокославного, обладающего высочайшим достоинством султанского указа и несущей счастье, украшающей мир хаканской тугры 3, исполняемое с помощью господа, таково:

/2/ Так как всевышний господь, властелин мира, – да славится могущество его и да возвысится он! – и милосердный даритель – да будет его милость всеобъемлющей и неиссякаемой! – своим совершенным вечным могуществом и не имеющими пределов, бесконечными щедротами сделал место моего возвышенного пребывания – Высокий Порог 4 – распределяющим средства пропитания /3/ среди всех народов, – хвала Аллаху за эти дары и не грешно благодарить за [дарованные] блага! – то для моих царственных забот стало самым важным и обязательным сделать известным и очевидным мое падишахское благодеяние по отношению к моим наиболее преданным вельможам, оказать и проявить мое шахиншахское благоволение и милость /4/ особо приближенным, чтобы они достигли почета и уважения, постоянно осуществляя свои желания и стремления.

На основании этого [устанавливается, что] дома убитого недавно Мустафа-паши 5, расположенные в богохранимом Стамбуле, поблизости от башни Ибрагим-паши 6, занимают участок размером /5/ в 5786 зира 7 в длину и ширину, который (участок) одной стороной примыкает к домам, в коих проживает предъявитель [сего] высокославного повеления и [115] держатель [настоящего] красноречивого с удивительным унваном 8 ярлыка 9, наиблагороднейший везир, прославленный советник по упорядочению мира, вершитель самого важного для людей путем правильных суждений, /6/ закладывающий основание для могущества и благоденствия, воздвигающий опоры счастья и славы, средоточие бесчисленных щедрот всевышнего Владыки, мой везир и капудан 10 Пияле-паша 11 – да продлит всевышний Аллах величие его! – с двух сторон [подходит] к общей дороге, а [еще] с одной стороны – к земле, на которой [находится] пекарня лепешек – фодла 12 , принадлежавшая ранее казне; /7/ последний же [участок земли] ограничен: с одной стороны домами вышеупомянутого [Пияле-паши?], с другой стороны – общей дорогой, с третьей стороны – каморами 13 и с четвертой стороны – каморами вакфа Ибрагим-паши, а [размер его] - 1350 зира, а еще построенные на противолежащей домам покойного Мустафа-паши земле /8/ шесть лавок и две каморы, с двух сторон которых [проходит] общая дорога, с третьей стороны – дом главного пекаря 14 и с четвертой стороны – эмирский вакф, всего – участок земли в 7136 зира. [Этот участок] упомянутый покойный [Мустафа-паша] отказал в вакф на некоторые добрые дела. Но [вакф] впоследствии распался /9/, и во времена его величества, пребывающего [ныне] в раю, блаженнопочившего покойного, прощенного богом отца моего султана Сулейман-хана, да сбудутся над ним милосердие и всепрощение [божье]! - опустевшие земли названного вакфа были куплены казною /10/ и на них были построены каморы, за которые положена плата (мукатаа) 15 по 15 акче в день, и они были отданы внаем (иджаре). В настоящее время упомянутый выше мой везир [Пияле-паша] – да продлит всевышний Аллах величие его! – обратился с просьбой оказать милость и передать ему в собственность (мюльк) те каморы, что прилегают к вновь [116] построенным домам. /11/ А еще ранее у покойного [Мустафа-паши] в нахийе 16 Лофча 17 санджака 18 Нигболу 19 имелась деревня под названием Девиран-оба 20 , записанная в дефтере 21 в качестве мюлька, в границах которой поселились некоторые, пришедшие извне райяты 22. Возникшая таким образом [заново] деревня стала называться Йершенлик 23. /12/ Во время переписи вилайета 24 она осталась вне дефтера. Вследствие этого, когда деревня Девиран по-прежнему была записана в качестве вакфа, названную деревню [Йершенлик] кятиб вилайета 25 внес в новый дефтер в качестве султанского имения (хасс), приносящего доход в сумме 9000 акче. От полноты моих царственных милостей я пожаловал вышеупомянутому моему везиру [Пияле-паше] со всеми, записанными за нею доходами названную деревню, /13/ которая была образована в результате оживления земли в пределах вакфа покойного [Мустафа-паши] и была приписана к [моему] хассу. Но так как вышеупомянутый [Пияле-паша] выразил желание передать деревню в вакф взамен мукатаа за каморы и земли покойного /Мустафа-паши/, /14/ то, по свойственной мне благосклонности, сего 18 сефера 995 года 26 я пожаловал в мюльк и подарил вышеупомянутому моему везиру [Пияле-паше] – да продлит всевышний Аллах величие его! – построенные на указанной земле моим хассом каморы, дома, лавки, а также сооружения, находящиеся в пределах и границах земель казенной пекарни лепешек – фодла со всем, /15/ что принадлежит и относится к ним, и выдал настоящую августейшую, изобилующую радостью, жалованную грамоту [Мюльк-наме] и повелел: отныне [все, переданное ему], является чистым мюльком, и пусть он владеет им на основе полной собственности из поколения в поколение, из рода в род 27, /16/ пока не унаследует Аллах все, имеющееся на земле, а он – лучший из наследующих! – если пожелает, – пусть продаст, захочет, – пусть подарит, а [117] возникнет желание, – пусть превратит их в вакф. Что касается названной деревни [Йершенлик], взамен которой /17/ назначен мукатаа с земель, переданных в мюльк, то она, став вакфом покойного /Мустафа-паши/, так же, как и прочие вакфы, пусть поступит в ведение и владение его мютевелли. В этом отношении, в соответствии с установлениями /нашего/ правящего рода, /18/ пусть ни яркий цветок дарственного сада, светоч в сиянии светил османского созвездия 28, то есть никто из моих славных детей султанского рода, из всех потомков и родичей моего халифского семейства, [никто] из великих везиров, благородных эмиров, сановных эмиров, почтенных айянов 29, /19/ из прочих слуг пышных созвездий [моего двора], остальных знатных и простолюдин, обладателей имущества и управителей налогосборщиками (мюбаширы амилей), словом, пусть никто из числа кого бы то ни было /20/ никоим образом и ни по какому поводу и ни по какой причине не препятствует и не оспаривает [это], не вмешивается и не чинит притеснений. А всякий, кто захочет изменить и переиначить этот мой священный указ, [пусть знает, что] всесильный Аллах, карающий, спросит с них в день суда и "схватят непокорных за их хохлы и ноги" 30. /21/ "А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине, Аллах слышащий, знающий" 31, у Аллаха, владыки всемилостивого, [во власти] все грешники и причастные к преступлениям. Пусть знают это! Читающие мой священный знак [тугру], вникнув в его сопутствуемый счастьем смысл, /22/ постигнув его достоверность и истинность, пусть проявят к нему полное доверие. Написано в середине месяца раби ул-эввеля в славный год 995 32.

В местопребывании высокого султаната, богохранимой Константинийе.

[Свидетели:] [118]

То, что написано в этом указе, соответствует повелению того, кто повелевает в делах, сообразуется с распоряжением того, кто распоряжается, не противоречит интересам всех (толпы). Подписал это нуждающийся в Аллахе, владыке всемогущем, Мехмед ибн Абдулхай 33, везир.

То, что значится в содержании этой грамоты и что имеет место в этом, свернутом [в трубку], обращении, является, без сомнения, подлинным. Написал это нуждающийся в Аллахе, владыке великом, Пертев ибн Абдулхай, везир 34.

Дело [обстоит], как сказано, положение [таково], как начертано. Добавил это нуждающийся в Аллахе, владыке всевышнем, Ферхад ибн Мустафа, везир 35.

Дело [обстоит] так, и я этому свидетель. Подписал это нуждающийся в Аллахе, владыке к которому обращаются за помощью, Ахмед ибн Абдулменнан, везир 36.

Дело /обстоит/ так, как упомянуто. Подписал это немощный Ахмед ибн Мустафа, кади победоносного войска в вилайете Румели 37.

То, что упомянуто в этом возвышенном высокочтимом указе, существует и подтверждается. Подписал это Хасан ибн Абдулмухсин, кади победоносного войска в вилайете Анадолу 38.

То, что написано и сказано в этом одобряемом указе, является верным по его содержанию. Подписал это сей немощный бедняк, имам Мустафа ибн Джелал, – да сохранит его Аллах! – из мулл 39.

Дело [обстоит] так, как упомянуто. Подписал это ничтожный Абдулгафур 40, немощный дефтердар 41.

Настоящему соответствует и свидетельствуется настоящей подписью ничтожнейшего из рабов всевышнего Аллаха – Ахмед ибн Махмуд 42, дефтердар второго ранга из вилайета Румелия.

(пер. А. С. Тверитиновой)
Текст воспроизведен по изданию: Дарственная грамота (мюльк-наме) султана Селима II на имя везиря Пияле-паши // Письменные памятники Востока. 1971. М. Наука. 1974

© текст - Тверитинова А. С. 1971
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Александр. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Памятники письменности Востока. 1974