Библиотека сайта  XIII век

ПИСЬМО КОРОЛЯ ВЕНГРИИ, БЕЛЫ IV, К ГЕРМАНСКОМУ КОРОЛЮ КОНРАДУ IV

Оригинал послания был потерян. Копия представлена в т.н. Baumgartenberger Formelbuch (Wiener Hofbiblothek Nr. 409 Handschrift 52/a).

Текст неоднократно публиковался, как то: у J v. Hormayr-Hortenburg: Die Goldene Chronik von Hohenschwangau. Muenchen 1842. II S.65; Wenzel AUO II S.127-128; H.Baerwald: das Baumgartenberger Formelbuch (Fontes rerum Austriacarum II. XXV). Wien 1866, S.347.

Датировка послания отсутствует, но ее можно определить по контексту, который содержит упоминание о посольстве епископа Стефана весной 1241 г. Письмо может быть также упомянуто в связи с другим посланием, которое король перед тем направил Фридриху II. В нем Бела IV просил у императора помощи, обещая в будущем признать себя его ленником.( Riccardo de sancto Germano: Chronica. Rerum Italicarum Scriptores VII/2 [1936-38] S 290 сл.; Annales sancti Pantaleonis Colonensis MGH SS XXII, S. 535). В его ответном письме, сохранившемся у Матфея Парижского (CM IV, S. 114) Фридрих обещал помощь; просит, однако, Белу IV, обратиться к его сыну, королю Конраду. Действительно Конрад собирает армию в Баварии, очевидно все-же более намереваясь защищать границы империи, чем помогать венграм. Ибо, когда ему в июле доложили, что монголы остановили свое продвижение на Дунае, он распустил свои отряды. (см. B. Homan: Geschichte II S. 149).

Текст.

Прославленному повелителю Конраду 1, божьей милостью сиятельному королю Германии передает Бела, такой же [божьей] милостью король Венгрии, свое приветствие и свое послание и готовность предложить свои услуги.

Мы вынуждены явить горькие стенания, исходящие из глубин сердца, и превратить нашу радость в глубокую печаль. Опасаемся же мы, из-за несчастного исхода нашей судьбы, гибели христианства. Ибо наш Спаситель явил, устав от превосходящей все злобы нашего времени, такую бурю, что кораблик веры, не только бросаем волнами туда и сюда, но и грозит полностью погибнуть, если Господь не услышит вопль стенающих, и наконец не поспешит на помощь стесненному народу 2.

Ибо Он, по чьему приказанию управляется мир, из-за грехов людских, как мы твердо верим, допустил, что свирепые народы, называющие себя татарами пришли с востока, как саранча из пустыни 3, и опустошили Великую Венгрию, Булгарию, Куманию и Россию, а также Польшу и Моравию. Лишь немногие замки, оборонявшиеся до сегодняшнего дня, остались невредимы 4. Множество людей было подло истреблено. Передав [завоеванные] земли новым обитателям 5, они заняли – о несчастье – все наше королевство по ту сторону Дуная 6. С великой болью сообщаем мы что уважаемые архиепископы, епископоы, аббатоы, монахи, францисканцы и доминиканцы, равно как и монахини, женщины и девушки, которых перед тем бесчестили, были низким образом умервщлены. А так как мы сопротивлялись не без больших потерь в людях и имуществе, судьба была снова неблагосклонна к нам. Тот, к кому мы забросили якорь нашей надежды, заставил нас, из-за грехов, наших, понести поражение.

Впрочем они планируют, как я узнал из надежного источника, по наступлении зимы врасплох захватить Германию и как только там будет подавлено всякое сопротивление – занять остальные государства и страны 7. И так как по опыту прошлого, в настоящее время ставка в игре-не только наша судьба но судьба всего христианства, наш же защитный вал уже частично прорван, мы просим и призываем Вас настойчиво и с молитвами к Господу, чтобы Вы, ради возвеличивания имени Господа, без промедления поспешили на помощь нам и более того – всему христианству, и ваших подданных просьбами и увещеваниями побудили к этому благочестивому делу. Если услышите вы наши просьбы, которые мы от имени всего христианства направляем к Вам, и отведете от остальных верующих опасность, грозящую всему миру, то мы будем вам в благодарность за это вечно обязаны. Впрочем, те кто окажется достойным божьего назначения и поведут к нам вашу помощь, могут предупредить нас о их прибытии, чтобы мы с почетом встретили их на границе нашего государства. Если же передатчик этого письма будет докладывать как наш посланец, то окажите ему Ваше милостивое доверие.

Текст переведен по изданию: H. Goeckenjan, J.R. Sweeney. Der Mongolensturm/ Ungarns Geschichtsschreiber IV. Wien. 1985

© сетевая версия -Тhietmar. 2001
© перевод: Thietmar. 2001
© дизайн - Войтехович А. 2001
© H. Goeckenjan, J.R. Sweeney. 1985