Комментарии

1. Дипо (или дипай) —киданьское слово, означающее «полевая мышь» (ЛШ, гл. 116, л. 146).

2. В тексте ошибочно вместо иероглифа чжэн стоит иероглиф дин.

3. В Ляо-ши вместо иероглифов ни нели стоят иероглифы най неиэр, означающие «первый день нового года» (ЛЩ, гл. 53, л. 126).

Сиратори отождествляет най с монг. nigе, nigen, nege и даурским nege, nеке —«один, первый», а неиэр —с монг. nаrа, даурским nаrа и орочен-солонским nari — «солнце, день».

4. День человека. Ляо-ши сообщает: «Из дней первой луны первый называется днем курицы, второй — днем собаки, третий — днем свиньи, четвертый — днем овцы, пятый — днем лошади, шестой — днем быка и седьмой — днем человека. Кидане гадают, считая, что ясная погода (в день человека] сулит счастье, а пасмурная —бедствия. По обычаю, во дворах жарят и едят блины. Это называется "обкуривать Небо"» (ЛШ, гл. 53, л. 126).

5. В тексте стоит ошибочный иероглиф (см. ЛШ, гл. 53, л. 126).

6. Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).

7. Сиратори отождествляет сяли с гольдским galiqe или qoli и ороченским kаlа —«приглашать» (ДХМЦК, с. 1269). Васильев видит в сяли монг. сарил —«угощение» (ИДВЧСА, с. 188).

8. Название «праздник шан-сы» китайское, означающее букв. «день в первой декаде третьей луны под циклическим знаком сы». При Поздней династии Хань в этот день чиновники и народ совершали омовения на берегах рек для отвращение несчастий (ХХШ, гл. 94, л. 10а). Начиная с династии Вэй праздник перенесли на третий день третьей луны, перестав связывать его с днем под циклическим знаком сы (ЦШу, гл. 22, л. 14а).

Е Лун-ли употребил название шан-сы, поскольку дата этого праздника совпадала с датой описанного праздника у киданей.

9. Таоли — «заяц», ср. монг. яз. среднего периода taulai; сокр. сказание — taolai; ордос. mаолаi —myлаi; дунсян. mаулэi; даур. maулё; монгор. mулi, монг. taulai, монг. письм. taulai.

10. Хуа — «стрелять» Сиратори отождествляет с гольдским harрё, имеющим то же значение (ДХМЦК, с. 39).

11. Восьмого числа второй луны день рождения принца Сиддхарта. В столицах, округах и всех областях вырезают.из дерева его изображения. В ознаменование праздника по городским стенам проносят церемониальные регалии и устраивают различные театральные представления.

Принц Сиддхарта — сын князя Западного края Суддходана. Его фамилия Гаутама, а имя Сакъямуни. За достижение прозрения его называют Буддой (ЛШ, гл. 53, л. 126, 13а).

В Цидань го чжи и Ляо-ши указываются разные даты рождения Будды. Цянь Да-синь, обративший внимание на это расхождение, считает, что четвертая луна — более правильная дата (ЭШЭШКИ, гл. 83, с. 1340). В доказательство он ссылается на Цзинь-ши, где говорится, что в 1157 г. нюйчжэньский император Хай-лип запретил отмечать этот день восьмого числа второй луны (ЦШ, гл. 5, л. 15а). Однако в 1199 г. император Чжан-цзун снова принимал участие в этом празднике во второй луне (ЦШ, гл. 1.1, л. 3а). Вполне возможно, что день рождения Будды отмечался киданями два раза: один — во второй, а другой — в четвертой луне.

12. Иероглиф най употреблен ошибочно вместо иероглифа «пять» (см. ЛШ, гл. 53, л. 13а). Сиратори отождествляет это слово с. монг. taban —«пять» (ДХМЦК, с. 1261). Сайли, или сайиэр (ЛШ, гл. 53, л. 13а), —«месяц» соответствует монг. сара(н).

13. Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).

14. Сяли по — см. коммент. 7.

15. В Ляо-ши вместо иероглифов даньхэ ни стоят иероглифы нехэ най Л(ЛШ, гл. 53, л. 136), что позволяет отождествить нехэ с монг. nogai — «собака».

16. Сиратори отождествляет биличи с монг. и тюрк. bais — «тигр», а ли с sara — «месяц» (ДХМЦК, с. 1252 —1253). Хотя смысловое значение «месяц тигра» увязывается с текстом, с лингвистической стороны оно маловероятно.

17. В тексте Ляо-ши вместо иероглифов дай бянь стоят иероглифы дай ла (ЛШ, гл. 53, л. 14а).

18. Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 36).

19. В тексте Ляо-ши вместо иероглифов чаоли стоят иероглифы чаоуэр (ЛШ, гл. 53, л. 146).

20. Заимствовано из сочинения Яньбэйлу (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 56).

21. Заимствовано из сочинения Яньбэйлу, в котором киданьское словокуньбула транскрибировано куньбукэ (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 4а).

22. См. ЧЦЦЧЧИ, т. 3, гл. 23, с. 938.