Комментарии

1 Маэль Шахлань (Mael Seachlainn) – в текстах также Mael Sechnaill, Maelsochnall.

2 Эренaх (ardchinneach) – в ирландской церкви представитель «белого» духовенства. Эренахи исполняли функции приходских священников – настоятелей отдельных церквей, а при монастырях являлись ответственными за хозяйство и финансы. Кроме того, им разрешалось иметь семьи и личное имущество.

3 Норвежцев (finngoll)… – ирландские тексты называют норвежцев «белыми» (finn), данов – «черными (dub) викингами».

4 Ард Ваха – монастырь в Ульстере, самый знаменитый и влиятельный в средневековой Ирландии, основан св. Патриком. Резиденция архиепископа, позднее также королей из династии Уи Нейллов. Ныне Армaг (Armagh).

5 Кайшель (Caisil, дословно «замок») – древняя столица провинции («пятины») Мунстер, а также центр второго по влиятельности епископства Ирландии.

6 Полу-король (lethru) – этим термином обозначался либо один из равноправных соправителей, либо человек, занимающий престол при отсутствии законного преемника.

7 Наследник (comarbae)применительно к церковной среде это слово более правомерно переводить как «преемник». «Наследником» какого-либо иерарха церкви считался занявший после смерти последнего его должность – как правило, место эренаха, настоятеля монастыря или епископа. «Наследником святого» автоматически считался всякий последующий преемник на посту аббата основанного этим святым монастыря или занимающий должность, ранее принадлежавшую этому святому. Засвидетельствован обычай, по которому иерархи выбирали себе «наследников» еще при жизни, что соответствует традиции назначения королем таниста.

8 Авлет (Amhlaeibh) – ирландское произношение датского имени Амлет (исландское Амлоди). Амлет был в то время конунгом Дублина.

9 Лохланн (Lochlann) «земли викингов» в самом широком смысле. Лохланном ирландцы называли какую-то область со скандинавским населением – по одной версии, Исландию, по другой – один из районов контролировавшейся викингами Шотландии. В нарративной традиции так называлась вся совокупность скандинавских земель вообще.

10 Гойделы (Gaeidhil) – самоназвание ирландцев и ирландских иммигрантов в Шотландии.

11 Гофрид (Gofraidh) – ирландское произношение датского имени Готфрид.

12 Островные викинги – в отличие от ирландских (Gall Gaeidheala) и скандинавских (G. Lochlainn) викингов, так ирландцы называли скандинавское население Гебридских и Оркнейских островов, а также островов Скай, Мэн и некоторых других.

13 Твердыня Дейши, племени на Юго-западе Мунстера – слово ”indeoin” означает «наковальня, жернов», в переносном смысле – «краеугольный камень, основа». Очевидно, что имеется в виду королевская резиденция или «церемониальный центр», традиционное место собраний и ярмарок, регулярно упоминающееся в текстах.

14 Килл Дара (Cill Dara) – один из самых известных ирландских монастырей, был посвящен св. Бригите. Известен также тем, что под одной крышей там располагался как мужской монастырь, так и женский.

15 Добрались до него по льду… монастырь Лох Кенд располагался на острове посреди одноименного озера. Горман – аббат этого монастыря.

16 Упокоился в вере – т.е. принял перед смертью постриг. 

17 Танист (tanaiste, дословно «второй») – прижизненно назначаемый королем преемник, а также (как в данном случае) доверенное лицо, «наместник» короля, приставленный к королю подвластного племени.

18 Доля Конна (Leth Cuinn) – Ирландия традиционно делилась на две «доли» (дословно «половины») – Долю Конна (или «Долю головы»), в которую входили Ульстер, Коннахт и Миде, и Долю Муга, т.е. «Долю раба» (Leth Moga), включавшую в себя Лейнстер и Мунстер. Примерная граница между «долями» (Эйшкир Риада) проходила от современного Дублина на востоке до нынешнего Голуэя на западе.

19 Аэд Дув (Aedh Dubh) – дословно «Аэд Черный». Дув Даворен (Dubh Dabhoirenn) – возможно, ошибка или описка составителей Анналов: не «Черный Даворен», но Dubhda Bhoirenn, Дувда из (земли) Боренн.

20 Друйм Да Вайге – досл. «Хребет двух равнин», место в графстве Meath на северо-запад от Дублина.

21 Ат Клиат – ныне Дублин, который тогда находился под контролем викингов, называвших его Дивлин (Dyflin).

22 «…вновь устроил» – в данном случае означает, что Кервалл восстановил древний обычай устраивать большое народное собрание, которое происходило под патронажем короля Лейнстера и было аналогом уже забытого к тому времени праздника Тары.

23 Шенанн (Sinainn) река Шеннон.

24 «За его смертным ложем» – комментарий, приписанный писцом на полях рукописи. Имеется в виду погребальная повозка.

25 Уальши (Uailsi)скандинавское имя. Также встречается написание Uaisle, Auisle.

26 Гробница…– в ирландском языке слово uamh(а), uamhan означает также пещеру, подземелье или подвал, и иногда используется применительно к неолитическим коридорным гробницам, связываемых традицией с персонажами легенд и фольклора. Так, в данном случае, Элкмародно из имен Дагды, Гойбниу – легендарный бог-кузнец и т.д. Поверья, связанные с тем, что в древних могилах и холмах-сидах хранятся сокровища, были распространены в Ирландии вплоть до недавнего времени, что и послужило, возможно, причиной упоминаемого здесь их разорения викингами, особенно если принять во внимание их собственный обычай помещать в могилы вождей богатый погребальный инвентарь.

27 Наследник (rigdomna) в ирландской юридической традиции либо родственник короля, имеющий преимущественное право на престол (часто синоним термина танист), либо королевский сын.

28 Земли пиктов Шотландская Дал Риада, а также территории королевства Дал Араде и племени Уи Эхах в районе озера Loch Neagh и гор Муирне на востоке Ульстера. Видимо, в данном случае имеется в виду Шотландия.

29 Пятина (cуiced) одно из пяти легендарных королевств Ирландии, т.е. Коннахт, Ульстер, Лейнстер и Мунстер.

30 Аббат-танист (tanaisi abbadh) клирик, которого аббат назначал преемником на случай своей смерти.

31 Гнимбеолу (Gnimbeolu) – дословно «искусный в речах». Ирландская этимология норвежского имени Грим Бьола (Grimr Biola).

32 Фине Галл (Fine Gall)в данном случае слово «gall» значит не «викинг», а, скорее всего, обозначает ирландца, среди предков которого были иностранцы. Так, к примеру, в позднее Средневековье именовались ирландскоязычные эрлы, происходившие из норманнских родов.

33 Поэт… сказал. В данном случае словом «поэт» переводится др.-ирл. druth, что может означать также «шут». В тех случаях, когда употребляется слово fili, это переводится как «филид» (хотя фонетически это не совсем точно).

34 Великая радость… – это и следующие десять стихотворных фрагментов переведены в ритмизированной форме. Задача сохранить оригинальный стихотворный размер при этом не ставилась.

35 Кабан со стадом – Фланн и его войско.

36 Волшебное воинство – перевод буквальный: sluagh siabhra. Этим словосочетанием в сагах именуется, в частности, воинство демонов (или сидов) которое сопровождало Кухулина в битве.

37 Излейте же яд вашей речи метафора, обозначающая исполнение поэтами хулительных песен-сатир (aer).