Комментарии

1. своиные стороны. Своиный — свой, близкий (см. И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка. Дополнения. СПб., 1912, стр. 244). В данном случае «своиные стороны», вероятно означают «внутренние стороны».

2. выписаны всякими притчами. Имеется в виду роспись стен рисунками на всевозможные, в том числе и библейские сюжеты.

3. подволоки — потолки (см. Толковый словарь В. Даля, М., 1955, том III, стр. 165).

4. А мы стояли на большей улице, имя Чипсайд. Как известно, Дохтурова и его спутников поселили на улице Чипсайд (Cheapside) в одном из секвестрированных домов, который по просьбе «Московской компании», был для этого выделен парламентом. Названная улица являлась весьма значительной артерией старого Лондона. Находится она примерно в 350 метрах к северу от Темзы. В средние века здесь размещался один из главных торговых районов города. Об этом позволяют судить и названия ряда соседних улиц. Таковы: Friday Street (Friday — пятница, день рыбного базара), Milk Street — молочная улица, Bread Street — хлебная улица (см. Henry В. Wheatley, The Story of London, L., 1909, p. 25).

5. А воды у них на всякой улице приводные, ис реки трубы. Имеется в виду лондонский водопровод. Начало его сооружения относится еще к первой половине XIII века. Впрочем, даже в XVII веке проблема снабжения водой населения огромного города оставалась не до конца решенной. Лучше других районов Лондона обслуживался район Сити, в дома жителей которого уже с 1582 года «воды Темзы подавались по свинцовым трубам» (см. Norman G. Brett-James, The Growth of Stuart London. L., 1935, p. 54). Следовательно, хотя водоснабжение Лондона было далеко от совершенства, впечатление о нем автора «Росписи» все же имело известные основания.

6. плече, плечо баранины, — передняя четверть, передняя нога с лопаткой и ребрами (см. Толковый словарь В. Даля, том III, стр. 126).

7. звон неудобсказаем, т. е. звон столь поразительный, что похвальное мнение о нем трудно выразить (высказать) словами.

8. тонцы всякие — различные тона колокольного звона.

9. А у которой черни. Из контекста явствует, что здесь и в дальнейшем, где употребляется этот термин, речь идет о церквах. При переписке слово явно искажено. Первоначально в написании автора «Росписи» оно, вероятно, звучало «черчи» от английского «church» — церковь.

10. окончины все стекольчатые большие цветные. Описывая лондонские храмы, русский наблюдатель в числе их достопримечательностей называет большие окна из цветного стекла — витражи.

11. а около ево большаго города стена земляная толстая, а около ево посадов и всего города стена земляная ж. «Большим городом» в цитируемом источнике называется, по-видимому, Сити (City). Известно, что с начала войны парламента с королем (1642 г.) вокруг Сити да и всего Лондона были возведены, в предвидении возможного нападения королевских войск, различные оборонительные сооружения: построены многочисленные форты, вырыты глубокие рвы, насыпаны земляные стены и валы (earthern walls and bulwarks). О последних и упоминает автор «Росписи» (ср. Norman G. Brett-James, The Growth of Stuart London. L., 1935, pp. 120, 273).

12. А на реке Темзе зделан мост каменной. Знаменитый Лондонский мост через Темзу (London bridge), начало постройки которого относится еще к XII веку, был завершен в XIII столетии. Разместившиеся на мосту «дворы великия и торги всякия», а также другие подробности о нем, упоминаемые в комментируемом описании Лондона, действительно выглядели тогда так, как о них отзывается автор «Росписи» (ср. Henry В. Wheatley, The Story оf London. L., 1909, pp. 100-106). Между прочим, эти строки «Росписи» перекликаются с соответствующим местом статейного списка Г. И. Микулина, ездившего в Англию в 1600 году (см. Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки, М.-Л., изд. АН СССР, 1954, стр. 162).

13. А вера у них недобра... А при короле, сказывают, что вера была лутче. Для православного человека, каким был автор «Росписи», пуританство казалось неприемлемым. Эта вера, как он категорически утверждал, была «недобра». Тем более не мог он одобрительно отзываться о католичестве. Фраза о том, что при короле «вера была лутче», надо думать, выражала не собственный взгляд автора, а мнение, высказанное кем-то из его монархически настроенных лондонских собеседников.

14. папежскую веру. Папежская вера — обычное в России наименование католичества.

15. И заповедали во всем государстве, чтоб в тое веру нихто не веровал, а хто будет станет веровать и найдут иконы, и тому казнь жестокая. Переплетение в период английской революции борьбы политической с борьбой религиозной было настолько очевидно, что прибывшие в Лондон в 1645 году русские люди не могли этого не заметить. Не случайно автор «Росписи», упоминая об отрубленных головах, торчавших на копьях на Лондонском мосту, счел нужным добавить, что казнены были эти люди «за веру и за измену, кои с королем вместе». Правда, Долгий парламент, ведя борьбу с противниками «справа», с наибольшей яростью все же обрушился на своих противников «слева», наиболее радикальных пуритан — левых индепендентов. Именно их прежде всего имел в виду созванный в 1643 году в Вестминстере кальвинистский синод, настойчиво внедрявший с конца 1644 года унифицированное пресвитерианское богослужение во всей Англии и угрожавший за непринятие этого богослужения суровыми репрессиями, штрафами, тюремным заключением и т. д. («Английская буржуазная революция XVII века», под редакцией Е. А. Косминского и Я. А. Левицкого, изд. АН СССР., М., 1954, т. 1, стр. 198). К сказанному можно добавить, что именно в те месяцы, когда русское посольство находилось в Лондоне, страстная литературная полемика наиболее последовательных врагов короля и веры, исповедуемой его сторонниками, в частности деятельность Джона Лильберна, подвергалась ожесточенным гонениям и преследованиям. Об этом, к сожалению, в «Росписи» не упоминается, зато, что также представляет значительный интерес, в ней приводятся конкретные факты о борьбе парламента против сторонников короля и «папежской веры». Упоминаемые в «Росписи» требования, «чтоб в тое веру нихто не веровал», и угроза, что если кто нарушит это требование, «тому казнь жестокая», вполне соответствовали антикатолической политике Долгого парламента, который уже в декабре 1641 года в «Великой ремонстрации» осудил католическую обрядность, провозгласив: «И мы желаем освободить совесть людей от бесполезных и суеверных обрядов, пресечь нововведения и удалить памятники идолопоклонства». (Законодательство английской революции 1640-1660 гг. Составил Н. П. Дмитревский, изд. АН СССР, М.-Л., 1946, стр. 54). Позднее, в документе, именовавшемся «Торжественная лига и ковенант», принятом палатой общин 25 сентября 1643 года, говорилось о настойчивых стараниях, которые будут приложены «к искоренению папизма, прелатства, суеверия»... (Там же, стр 69). Таким образом, данные, приводимые автором «Росписи» по этому поводу, вполне заслуживают доверия.

16. Да в том же граде Лундане зделан двор добре хорош, украшен, а имя ему Енчайжн. Речь идет о Лондонской бирже (англ. Exchange). Английское слово с некоторым искажением воспроизводит автор комментируемого описания. Следует отметить обоснованность его отзыва о внешнем виде биржи. Сооруженная при королеве Елизавете Тюдор в 1566-1567 годах Томасом Грешемом (Thomas Gresham), биржа и в описываемое время являлась одним из самых красивых зданий Лондона. (См. Norman G. Brett-James, The Growth of Stuart London. L., 1935, pp. 18, 43, 323).

17. у всякого двора повешены клейма у ворот разные. Как явствует из этой записи, на воротах, а возможно и над входными дверями лондонских домов, прикреплялись гербы их владельцев или арендаторов. Это могли быть, надо полагать, не только родовые гербы с геральдическими знаками, но и такие, на которых изображались признаки профессии домовладельцев, например, если последние были представителями ремесленного сословия, то на их гербах были нарисованы орудия их труда, образцы изготовляемой ими продукции и т. д.

18. окончины стекольчатые — стеклянные окна.

19. Да в том же граде Лундане потешной двор, а на том дворе много львов и всяких зверей. По всей вероятности, имеется в виду Тауэрский зверинец, открытый в XVII веке для посетителей. Богатая коллекция этого зверинца пользовалась среди лондонского населения большой популярностью и постоянно привлекала множество зрителей. Одним из них оказался и русский человек, не преминувший рассказать об увиденном в своих записках.

20. А дворового человека больши 7 лет не держат никакова человека. Речь, очевидно, идет о ремесленных учениках, семилетний срок ученичества которых был установлен еще при Елизавете Тюдор «Статутом об учениках» 1563 года. Институт «ученичества» фактически прикрывал самые жестокие формы эксплуатации. Каждый же прошедший семилетнее обучение ремеслу отнюдь не становился после того «вольным человеком», а обязан был в дальнейшем наниматься и работать у лиц, занимающихся этим ремеслом, чем вводился при помощи государства принудительный труд (см. В. М. Лавровский, М. А. Барг. Английская буржуазная революция. М., Соцэкгиз, 1958, стр. 106-108). Таким образом, оптимистический отзыв автора «Росписи» о положении английских трудящихся того времени является ошибочным. Он был явно введен в заблуждение своими лондонскими собеседниками.

21. А владеют домами жены, и мужем владеют. Литературные источники свидетельствуют о том, что женщина в Англии того времени была изолирована от общественной жизни, а в правовом отношении целиком зависела от мужа. Правда, поздняя елизаветинская драма (John Ford, James Shirley) 30-40 годов XVII века изображала женщин с сильным характером, добивающихся равноправия в любви и браке, но это было скорее продолжением традиций литературы Возрождения. Кроме того, в этих образах отразилась развращенность дворянского общества в тот период. В пуританской буржуазной семье положение женщины было ограничено многими религиозными и моральными запретами, против которых в 1643 году резко выступил Джон Мильтон (см. его памфлет «Doctrine and discipline of Divorce»). Однако приведенное мнение автора «Росписи» имело известные основания потому, что, при всем сказанном, у английской женщины все же оставалась некоторая самостоятельность в домашнем хозяйстве и в воспитании детей. Это особенно резко бросилось в глаза русскому человеку, хорошо знакомому с положением женщины в России, где господствовал в ту эпоху «Домострой».

22. извощики у них держат кочи. В отличие от статейного списка Дохтурова слова «возник», или «кочман» (англ. coachman), заменены здесь словом «извощик», но, как и в статейном списке, для обозначения экипажа, кареты, употребляется слово «кочь» (от англ. «coach»).

23. А нам, руским людем, во граде честь воздали большую. Обращаясь к вопросу о приеме русского посольства в Лондоне, автор «Росписи» довольно убедительно обосновывает этот свой тезис. Стоит заметить, что эта части «Росписи», уступая статейному списку в обстоятельности, добавляет к нему все же некоторые любопытные подробности.

24. кумпаниею делали нам стол вместо королевскаго стола. Большой обед, данный Дохтурову и его спутникам купцами «Московской компании», состоялся 23 мая 1646 года. Как говорится в статейном списке Дохтурова, на этом обеде присутствовали «ис парламента боярин милард Станфорт (граф Стемфорд), да князь Алферей Флемин (сэр Оливер Флеминг), да кумпанейской говорнар, да с ними дворян и полковников человек с 30, да кумпанеи человек со 100 и больши». Этот обед являлся своеобразным официальным приемом, организованным в честь русского посольства.

25. в Восминстере. Вестминстер (Westminster) — Западный округ Лондона, где размещались, как размещаются и поныне, парламент и многие правительственные учреждения Англии. Здесь находятся замечательной архитектуры старинные здания Вестминстерского аббатства. В нем — могилы королей и многих выдающихся людей Англии, о чем ниже упоминает автор «Росписи».

26. говорнар — губернатор (управитель) «Московской компании» английских купцов. Как явствует из подписи, заверяющей врученную Дохтурову копию грамоты парламента к царю Алексею Михайловичу от 10 марта 1646 года губернатором «Московской компании», встречавшим и сопровождавшим русского гонца, был Спеллинг (Snelling). Английский текст этого документа находится в том же деле, где и статейный список Дохтурова (ЦГАДА, ф. 35, Сношения с Англией, 1645, д. 2 [154], л. 120), русский перевод грамоты, сделанный в Посольском приказе, там же (лл. 101-104).

27. от нашего двора до Восминстера 4 версты. В отличие от данных «Росписи», в статейном списке Дохтурова говорится о значительно более близком расстоянии от дома, где жили русский гонец и его спутники, до Вестминстера («версты с полторы»). Самый приблизительный, разумеется, расчет по плану Лондона приводит к выводу о том, что расстояние от места жительства русского посольства на Чипсайде до Вестминстера, точнее, до здания парламента, было несколько меньшим, чем пишет автор «Росписи», но все же почти вдвое большим, чем сказано в статейном списке.

28. и повели нас, где седят большие бояра 12 человек. Имеется в виду палата лордов. Количественный состав ее, указанный в «Росписи», не совпадает с данными статейного списка, в котором говорится о том, что в этой палате было «человек их с 40». Правда, известно, что из 42 членов палаты лордов, остававшихся в Лондоне с лета 1642 года, на заседаниях обычно присутствовало не более 10—12 человек (ср. «Английская буржуазная революция XVII века», под редакцией Е. А. Косминского и Я. А. Левицкого, т. 1, стр. 162), но для встречи с русским посольством, надо думать, прибыли если не все, то по крайней мере большинство находившихся в Лондоне членов Верхней палаты.

29. речник — спикер (speaker), председатель палаты (от англ. speak, говорить, произносить речь).

30. и Герасим грамоты не принял. Эта деталь, ярко характеризующая заботу русского гонца о государевой чести, в статейном списке Дохтурова отсутствует.

31. да понесли во весь парламент. Речь идет о палате общин, но указанное в «Росписи» число ее членов — «600» — также отличается от данных статейного списка Дохтурова, где говорится о том, что в ней «сидят всяких чинов выборные люди ото всего королевства 420 человек». Все же ближе к истине число членов парламента, указанное в статейном списке.

32. А из Лундана города отпустили нас на пятой неделе Петрова поста во вторник, июня в 22 день. Дата отъезда Дохтурова и его спутников из Лондона, указанная здесь, на один день отличается от даты, приводимой в статейном списке гонца: там сказано, что отпущен из Лондона Дохтуров был 23 июня.

33. под Грязвиным. Грязвин — Грейвзенд (Gravesend), портовый город с нижнем течении реки Темзы.

34. Северной нос — имеется в виду Нордкап (норв. — Северный мыс), крайняя северная оконечность Европы, мыс на сев. побережье норвежского острова Магерэ, входившего тогда в состав Датского королевства.

35. против дацкого города Варгава. Варгав — Варде (Vardo), город на берегу Северного Ледовитого океана, в северо-восточной Норвегии, являвшейся тогда частью Датского королевства. Упоминается при описании путешествия Дохтурова в его статейном списке.

36. карбасы. Карбас — беломорская лодка, обычно на 4—10 весел, с двумя парусами (см. Толковый словарь В. Даля, т. 2, стр. 91).

37. А караблю нашему имя «Адванс». «Успех» («Advance») — название судна, на котором гонец Герасим Семенович Дохтуров и его спутники возвратились из Англии в Архангельск. Об этом упоминается и в статейном списке Дохтурова, но в нем отсутствует очень важная деталь — военное оснащение корабля — 27 пушек.

38. и мы с карабля поехали июля в двадесят третий день. А от города поехали к Вологде июля в 26 день. Обе даты, приводимые автором «Росписи», отсутствуют в статейном списке Герасима Семеновича Дохтурова. Между тем, уточняя время прибытия Дохтурова и его спутников в Архангельск и отъезда их через Вологду в Москву, сведения эти существенно дополняют заключительную часть официального отчета гонца.