Комментарии

*130. в скобки взято добавление к этому месту, сделанное самим Палласом в позднейшем, 1803 года, лейпцигском же, упрощенном издании той же фирмы Gottfried Martini того же сочинения; ни во французские, ни в английские издания это добавление не включено. Браслет, о котором здесь говорится, и его находка описаны у E.D. Clarke. Travels, 1810, 396-398.

*131. См.: Описание листов... Виньетка № 10.

*132. Некоторые приписывают происхождение названия этого залива имени поэта Овидия, но на молдавском языке Lacul Ovidului означает "озеро овец", названное так потому, что этих животных пригоняли сюда на водопой, тут же их и мыли. Овидий, по всей вероятности, никогда не был с этой стороны устьев Дуная.

*133. См.: Описание листов... Виньетка № 11.

*134. У Палласа приведен только французский текст письма, которому здесь дан точный перевод, не повторяя самого текста.

*135. Это пузырчатое состояние стоячей грязи и образование в ней маленьких и больших пузырей происходит от разложения в глинистых пластах, пропитанных серным колчеданом; должно предостеречь нас от приписывания вулканического происхождения всякой миндалевидной и другим губчатым горным породам.

*136. По-малорусски так называют ад.

*137. См.: Описание листов... Виньетка № 12.

*138. О сходных грязевых источниках в Баку можно узнать из следующих книг: покойного заслуженного статского советника Мюллера: "Сборник Русской истории". Т. VII. С. 337, 338 — в описании Соймонова [Muller. Sammlungen Russischer Geschichte. Band VII, s. 337, 338]; Кемпфера: Amoenitates cxoticae, s. 283. Доказательства того, что здесь, как и в Тамани, существует потухший угольный сланец и что его опустившиеся пласты производят все это явление, видны ясно в стенах и башнях, осевших на глубину до трех и трех с половиной саженей, найденных в озере близ Баку [Мюллер: в приведенном труде. С. 414], а также воспламеняющиеся пары и источники нефти на Бакинском полуострове указывают на существование еще горящих слоев угля. Сюда принадлежит и грязевый вулкан Макуба в Сицилии, упоминаемый многими путешественниками.

*139. См.: Описание листов... Виньетка № 12,

*140. Парижский фут — старинная французская мера длины, применявшаяся и в XIX столетии, равнялась 0,32484 м.

*141. Tableau topographique de la Tauride in 4°. (Топографическое описание Тавриды. 4° и перепечатанное в 8°.)

*142. В 1783 г. Новая сечь была ликвидирована, а часть казаков переведена на Тамань и в Прикубанье.

*143. Кучук-Кайнарджийский мир был заключен между Российской империей и Оттоманской Портой 21 июня 1774 г. в болгарской деревне Кучук-Кайнарджи (около Силистрии). По этому пакту Крым был объявлен независимым от Турции, Россия получила свободу мореплавания на Черном море, ей были отданы крепости Кинбурн, Керчь, Еникале, Азов. К Оттоманской Порте отошли Бессарабия, Валахия, Молдавия.

*144. См.: Описание листов... Виньетка № 10.

*145. От греч. Vicus — улица, город.

*147. См. стр. 105 и следующие подлинника издания. [Имеется в виду 1-й том "Наблюдений...", изданный в 1799.]

*148. Тат — от турецкого имени Мур-тат [отступник].

*149. См.: описание листов... Л. 12.

*150. Там же. Л. 20.

*151. Там же. Л. 21.

*152. Феска, фес — мужской головной убор в форме усеченного конуса, обычно красного цвета с кисточкой. Распространен на Ближнем Востоке и в Северной Африке.

*153. См.: Описание листов... Л. 22.

*155. Чтобы сделать серо-белые притирания, модные у татарских женщин, занимающиеся этим накаливают в огне из кизяка горшочек, вымазанный глиной. Желая сделать эти белила, ставят этот горшок на такой же огонь, покрывая его со всех сторон огнем, осторожно ставя отверстием набок, бросая в него куски олова и закрывая отверстие крышкой, до тех пор пока металл не расплавится. Тогда горшок открывают, помешивая беспрерывно олово железной лопаточкой; как только олово совершенно расплавится, в него бросают немного бараньего жира с куском свинца и кусочком кипрского мыла, которое должно растаять на олове. Затем продолжают все помешивать, пока постепенно происходящее перегорание олова не отложит порошок извести, который, просеяв, и продают как белила, дающие матовый цвет, довольно подобный цвету кожи. [Кипрское — сорт мыла, названный по месту его изготовления.]

*156. Берут двадцать пять хороших чернильных орешков [баламут], который кипятят в масле и сушат, затем истирают в тонкий порошок, прибавляют три цента [четверть лота] железного купороса, один цент кремортартара [Cremor Tartan — белый винный камень (твердый осадок в бочках виноградных вин)], столько же — индиго и полную чашку кны, или Lawsonia alcanna. Хорошо смешивают первое вещество в двух фунтах воды, постепенно примешивая порошок кны, пока не получится род теста. Затем натирают волосы, остерегаясь зачерпнуть кожу, заворачивая их на ночь в платок. На другой день моют волоса, крашеные накануне.

*157. Титул бея соответствует по разряду князю, и его часто приписывают себе без права на то многие богатые дворяне.

*158. Барюн, или Барун, — может быть, от монгольского Баарон, значащее: правая рука или правое крыло.

*159. Харадж- поземельный налог (а также подушный и военная дань), взимавшийся в странах Ближнего и Среднего Востока преимущественно с немусульманского населения.

*160. Главные названия клинков, идущие отчасти из Дамаска и Турции, частью из Персии: терс-маймун [в котором лицо человека отражается искривленным, отчего происходит и название, значащее кривляющуюся обезьяну], кирк-мердвен [40 лестниц], хорасан, сунгур, таван и т.д.

*161. Бусбек — австрийский дипломат и писатель (Augier Chislain de Busbecq), какое-то время занимал должность посланника в Турции; одно из своих сочинений посвятил ее описанию.

*163. Хлеб... из смеси зерна татары называют: "чавдяр" — смесь ржи и пшеницы; "чалмалык" — смесь ржи и ячменя, между которыми иногда попадается и пшеница; эти сорта зерен они смешивают часто и при посеве.

*164. См. первую часть моего прежнего путешествия, с. 305.

21. Ohreulen.

22. Karphen.

23. Sandarten.

24. Пепельный холм.

25. Голубой холм.

26. Solen

27. Котельный мыс.

28. Периплы. (Примечание переводчика. Здесь и до конца [главы] собственные имена даны Палласом по-латыни; по-русски — переводчиком). Периплы — древнегреческие описания морских плаваний вдоль берегов.

29. Скимна Хиосского.

30. Мирмекион.

31. Пантикапея.

32. Портмион.

33. Партениум.

34. Викус Ахиллеус.

35. Нимфеон.

36. Скимну.

37. Акрас-комион.

38. Киты.

39. Киммерий.

40. Казека.

41. Феодосия.

42. Афинеон.

43. Лампас.

44. Криуметопон.

45. Евбулон.

46. Симболон.

1. Область.

2. Lawsonia. Имеется в виду хна.

3. Аклык.

4. Мазеташ.

5. Желтый мышьяк.

6. Терлюки.

7. Фередже.

8. Ширка.

9. Ушир.

10. Слуги двери.

11. Вакуф.

12. Сарма. Обыкновенный в Крыму есть английский шпинат [Ampfer], или аат-кулак, т.е. лошадиное ухо [Rumex Patientia], так же как и щавель [Sauerampfer — Пандчар], не везде находимый в горах Крыма.

13. Бадильжаны.

14. Бамбия.

15. Пелав.

16. Ясма.

17. Югурт.

18. Буза.

19. Аппака.

20. Бекмез.