Комментарии

57. ***

58. Т. е. на стороне противника.

59. Название замка в оригинале опущено.

60. Т. е. составили вереницу привязанных друг к другу верблюдов, как обычно для караванов.

61. 31 мая 1040 г.

62. *** — мы же не вхо-дили в их счет.

63. Тяжелое для султана Мас'уда.

64. Т. е. сын всеми почитаемого и уважаемого человека.

65. ***

66. *** здесь, по-видимому, в смысле походного султанского архива.

67. Ниже (стр. 559), в послании Мас'уда к Арслан-хану, оно названо замком [хисар] Бу-л-Аббаса [сына?] Бу-л-Хасана Халафа.

68. ***

69. Автор воспроизводит, очевидно, черновой образец послания, а потому в нем опущены некоторые даты и названия селений.

70. ***

71. *** дословно - ослепил. Источник — *** или *** т. е. глаз, поэтому закупорить источник и значит ослепить его.

72. ***

73. Т. е. верховых животных: лошадей и мулов.

74. *** вар.***. Чтение в переводе условно.

75. Ср. выше, на стр. 555.

76. Т. е. Рабат-и Керван.

77. По словам Якута Тернег — долина в области Буста. ГФ, 635, пр. 1.

78. Дальше в ВМ вставлены еще три бейта.

79. Т. е. огнепоклонника.

80. *** — Фуфайка, носимая под броней или, по другим сведениям, шлем и кольчуга и вообще военные доспехи.

81. Нисан — месяц сирийского календаря, соответствующий апрелю

82. Кор.51

83. 21 июня 1040 г.

84. Июль-август 997 г.

85. Т. е. Абу-л-Харис Мансур II, сын Нуха II, Саманид (387 — 389 г. х. — 997— 999 гг.).

86. См. выше стр. 204.

87. *** значит превосходный, знаменитый, славный.

88. 2 февраля 999 г.

89. ***

90. 16 мая 999 г.

91. Кор. 1312

92. Июль-август 999 г.

93. Бу-л-Хусейн Наср I, сын Али (ок. 389—400 г. х. — 998—1001 гг.).

94. 14 октября 999 г.

95. *** — см. примеч. 8 к летописи 430 г.

96. *** — чардивар — дословно четверостение, так называлось место в степи, огороженное четырьмя земляными валами, за которыми укрывали скот и отсиживались караваны во время нападений на них.

97. 30 октября 999 г.

98. ***

99. 8 августа 1040 г.

100. Так читают нисбу ГФ, ссылаясь на Якута.

101. Кор. 2213.

102. ***. Слово употребительно нарицательно — virgin fortress in the sense of an impregnable stronghold. Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary, London, 1921, Ср. выше стр. 473.

103. 15 августа 1040 г., пятница.

104. Во всех списках *** — поставили угощение; отрицание введено ГФ.

105. 28 сентября 1040 г., вторник.

106. *** чтение в переводе условно, местоположение не установлено.

107. Т. е. остальной частью отряда Алтунташа.